
335རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་བཀྲ་ཤིས་འབུམ་ཕྲག་གསར་དངོམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
44-6-322
༄༅། །རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་བཀྲ་ཤིས་འབུམ་ཕྲག་གསར་དངོམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་བཀྲ་ཤིས་འབུམ་ཕྲག་གསར་དངོམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་བླ་མེད་སྙིང་པོ་བདུད་རྩིའི་གཏེར། །གྲུབ་པའི་རང་གཟུགས་ཁ་སྦྱོར་བདུན་ལྡན་ཉིན་མོར་བྱེད། །ལེགས་ལམ་འབུམ་སྡེའི་ཆེས་དཀར་སྣང་བས་མི་མཐུན་སྨག །མཐར་མཛད་དུས་ཀུན་དགེ་བའི་དཔལ་སྩོལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་གསང་གསུམ་གཅིག་བསྡུས་པ། །ཚེ་དབང་རིགས་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས། །སྐྱེ་དགུ་དགའ་སྐྱིད་ལྗོན་འབྲས་མངར་པོའི་རོར། །སྤྱོད་ཕྱིར་བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། །རྣམ་འདྲེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་སྣང་བ་ཡིས། །རྨོངས་པའི་སྔོ་བསངས་ལས་རྒྱལ་འདབ་བརྒྱ་འཛུམ། །བློ་གྲོས་བཟང་པོའི་འཇིགས་མེད་ཆོས་སྲིད་སྒྲ། །གྲགས་པས་སླར་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འགོང་། །རྨད་བྱུང་རྟག་ཞིའི་དཔལ་དང་ལྡན་གྱུར་ཀྱང་། །གདུལ་དཀའི་འགྲོ་ལ་ཁྲོ་ཆགས་སྒྱུ་ཕྲུལ་གཟུགས། །ལྷ་ལམ་དབང་གཞུ་ལྟར་བཀྲའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མི་ཟད་ཆར་ཆེན་ཕོབ། །མ་དག་ལྕགས་ཁམས་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །གསེར་འགྱུར་རྩི་ལྟར་དངོས་ཕལ་ཇི་སྙེད་པ། །དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་རྟེན་འབྱུང་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །བསོད་ནམས་ཞིང་གི་(༢ན)སྲོག་ཤིང་ཆེ་འདི་འཛུགས། །དེའང་། སྐུ་གང་རབ་ཏུ་གནས་བྱ་བ། །དེ་ལ་དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ། །ཡང་ན་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ། སློབ་དཔོན་རང་གི་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་དབྱེ་བ་མཐོང་བས་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་ལྷ། །སློབ་དཔོན། དུས། གནས། དགོས་པ། ཆོ་ག །ཡོ་བྱད་སྟ་གོན་
44-6-323
སོགས་མཐའ་དག་འཛོམ་ནས་བདག་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་པས་མཚོན་པ་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་ཐོབ་ཕྱེ་སྟེ། བུམ་པ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། ཤཱུ་ནྱ་ཏཱས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ལྟོ་བ་ལྡིར་ཞིང་ཞབས་ཞུམ་པ་མགྲིན་པ་ཕྲ་བ་མཆུ་འཕྱང་བ་ལྷའི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་པ་དཀྲིས་པ།དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ནང་ཆུ་དང་སོ་སོའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ། ཁྲུས་སྔགས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷེ་སྣཱ་ན་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་དྲིའི་བུམ་པ་དང་། དེ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ། གནྡྷེའི་གནས་སུ་མངར་གསུམ་གྱི་བུམ་པ་ལ། ཏྲི་མ་དྷུ་དང་། ཞོའི་བུམ་པ་ལ། ད་ཧཱི་དང་། འབྲས་བུ་ལ། ཕ་ལ་དང་། འབྲུ་ལ། བྲུ་ཧི་དང་། (༢བ)འབྲས་ཡོས་ལ། ལབྫ་དང་། སྨན་ལ། ཨོ་ཥ་དྷི་དང་།རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ལ། མ་ཎི་སྣ་ན་ཞེས་ས

【现代汉语翻译】
《加持仪轨·吉祥百千新饰》
《加持仪轨·吉祥百千新饰》
《加持仪轨·吉祥百千新饰》。
方便智慧双运无上心髓甘露藏，
成就自性双运七德圆满如丽日。
善道百千光明最白光芒驱散冥暗，
究竟利乐赐予吉祥金刚持。
总集佛陀父子三密于一体，
持明莲花颅鬘赐予寿自在。
为令众生享用喜乐妙果味，
吉祥善妙功德汇集成大海。
引导者无上智慧之光芒，
破除愚昧绽放百瓣莲花。
善妙智慧无畏之法政声，
其名声再次响彻整个世间。
纵然具足奇妙恒常之吉祥，
然为难调众生幻化寂怒身。
如那天界彩虹般灿烂威严，
降下殊胜共同无尽成就大雨。
不净铁矿犹如天咒之妙力，
似炼金术般凡圣无别任运成，
此乃福田之命脉。
如经云：‘凡所应加持之物，须先建构坛城，或观想自生本尊。’
上师，时间，地点，所需，仪轨，供品等一切完备后，自身及对生之修法，可按广略情况而定。以阿姆利塔（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amrita，汉语字面意思：甘露）净化瓶，以Śūnyatā（藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：shunyata，汉语字面意思：空性）清净。
于空性中，观想莲花和月轮之上，由Bhrūṃ（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrum，汉语字面意思：种子字）化现珍宝瓶，广阔巨大，腹部隆起，底部收缩，颈部纤细，瓶口倾斜，以天衣缠绕瓶颈，如意树严饰瓶口，内盛满水和各种圣物。
沐浴咒：嗡 萨瓦 达他嘎达 根de 斯那那 布扎 麦嘎 萨姆札 斯帕ra 纳 萨玛雅 斯ri 吽。（Om Sarva Tathagata Gandhe Snana Puja Megha Samudra Spha Ra Na Samaya Shri Hum）以此加持香水瓶。
然后依次，在香水瓶的位置放上三甜（藏文：ཏྲི་མ་དྷུ་，梵文天城体：त्रिमधु，梵文罗马拟音：trimadhu，汉语字面意思：三甜）瓶，酸奶瓶，水果瓶，谷物瓶，稻米瓶，药材瓶，珍宝瓶。

【English Translation】
The Consecration Ritual: Auspicious Myriad New Ornaments
The Consecration Ritual: Auspicious Myriad New Ornaments
The Consecration Ritual: Auspicious Myriad New Ornaments.
The essence of the indivisible union of skillful means and wisdom, the ultimate nectar treasure,
The self-nature of accomplishment, the union of seven qualities, like the sun.
The most white light of the myriad paths of virtue dispels the darkness of disharmony,
The ultimate source of auspiciousness, the Vajradhara.
Unifying the three secrets of the Buddhas and their sons,
Padma Thötreng, the holder of the lineage of life empowerment,
To make beings enjoy the sweet taste of the fruits of joy and happiness,
Expands the ocean of auspiciousness and virtue.
The light of the supreme wisdom of the guide,
Overcomes ignorance and blooms with a hundred petals.
The fearless Dharma and political sound of good intelligence,
Its fame echoes again throughout the world.
Although endowed with wonderful and eternal glory,
For the difficult-to-tame beings, it manifests wrathful and peaceful illusory forms.
Like the rainbow in the sky, with brilliant splendor,
It pours down a great rain of supreme and common inexhaustible accomplishments.
Transforming impure iron ore into gold with the power of divine mantras and wisdom,
Like alchemical elixir, spontaneously accomplishing both ordinary and sacred.
This establishes the great life-force of the field of merit.
As it is said: 'For any object to be consecrated, a mandala must first be constructed, or one must visualize oneself as the deity.'
Having all the necessary elements such as the guru, time, place, need, ritual, and offerings complete, the practice of oneself and the object can be elaborated or condensed as appropriate. Purify the vase with Amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amrita，汉语字面意思：甘露), cleanse with Śūnyatā (藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：shunyata，汉语字面意思：空性).
Within emptiness, visualize a lotus and a moon disc, upon which a jeweled vase arises from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrum，汉语字面意思：种子字), wide and vast, with a bulging belly, a shrinking base, a slender neck, a drooping mouth, its neck adorned with divine garments, its mouth decorated with a wish-fulfilling tree, filled entirely with water and various substances.
Bath Mantra: Om Sarva Tathagata Gandhe Snana Puja Megha Samudra Spha Ra Na Samaya Shri Hum. Bless the scented water vase with this.
Then, in sequence, in place of the scented water vase, place a vase of three sweets (藏文：ཏྲི་མ་དྷུ་，梵文天城体：त्रिमधु，梵文罗马拟音：trimadhu，汉语字面意思：三甜), a vase of yogurt, a vase of fruit, a vase of grains, a vase of rice, a vase of medicine, and a vase of jewels.

--------------------------------------------------------------------------------

ྦྱོར། གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡང་བཟླ། ནང་རྫས་རྣམས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སོ་སོའི་བུམ་པ་རྟེན་གྱི་དྲི་མ་སྦྱོང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། གཟུངས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར།དེའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་བཀུག་པ་དང་། བུམ་པའི་ཆུ་དེ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ཞུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཨོཾ་དང་སྭཱཧཱ་ཐོག་མཐར་སྦྱར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླ། བགེགས་སྦྱང་བ་ནི། གཏོར་མ་རྟེན་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཥེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུངྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་བ་ལཱ་དེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། འདིར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པ་ལ། མི་མཐུན་པར་བྱེད་པའི་གདོན་བགེགས་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་ཞི་བས་སྦྱངས། ཏིང་ལོ་དང་ཆངས་བུ་རྟེན་ལ་བསྐོར་ཞིང་རྡོ་རྗེ་གསོར་ལ་སུམྦྷ་ནི་བཟླས་པས་ལན་གསུམ་བྱས་ལ། འདི་བདེ་བར་
44-6-324
གཤེགས་པའི་སོགས་གོང་བཞིན་ལས། གདོན་བགེགས་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་ལམ་བརྔན། ཏིང་ལོ་ལམ་སྒྲོན། ཆངས་བུ་ལམ་རྒྱགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཁྱེར་ལ་སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག །གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར་བ་ནི། ཞི་དྲག་ཕྱེད་མས་སྦྱང་བའོ། །རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་(༣ན)ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཧཱུཾ། ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད། །མ་རིག་འདོད་པའི་མུན་ཁམས་ཐམས་ཅད་བསྲེག །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དཔའ་མཚན་སྟག་ལྤགས་ཅན། །ལོག་འདྲེན་སྲིན་པོའི་མཐའ་གནོན་དགྲ་འདུལ་བ། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་བཞུགས་སུ་འཚལ། །ལོག་འདྲེན་འདུལ་བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར།ཧཱུཾ། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་གཉིས་མེད་ངང་ཉིད་ལས། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཡང་མི་སྤོང་ཞིང་། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་འཇིགས་བྱེད་སྐུར་སྟོན་པ། ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་ཟ་བྱེད་རྔམ་སྟབས་ཅན། །གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བའི་སྐུས། །མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷག་པའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །སྡིག་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཉོན་མོངས་དུག་ཆེན་རྩད་ནས་འཇོམས་མཛད་པ། །སྦྲུལ་གདུག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བ

【现代汉语翻译】
然后，念诵《顶髻尊胜陀罗尼》和《一切事业成就陀罗尼》。使容器内的物品，通过融化而产生的各自瓶中的依托，具有净化污垢的能力。在宝瓶内，于月轮之上，观想缘起咒（藏文：རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ།，梵文天城体： प्रतीत्यसमुत्पादहृदय，梵文罗马拟音：pratītyasamutpādahṛdaya，汉语字面意思：缘起心）的咒鬘，并放射光芒。通过那光芒，勾召所有世间的甘露，宝瓶中的水与咒鬘的融化合为一体。在缘起咒的首尾加上嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和 娑婆诃（藏文：སྭཱཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）。
驱除障碍：将朵玛（供品）绕着依托旋转，念诵：嗡 萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 效 维夏 穆谢 贝 效 萨瓦 塔 康 嗡嘎 喋 斯帕 惹 纳 伊芒 嘎嘎纳 康 巴拉 喋 娑婆诃（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。念诵三遍，并说：‘在此，对于安乐逝者的依托进行安住，所有制造违逆的邪魔障碍，都让这个朵玛使你们满足！’以此用寂静的方式进行净化。
将丁洛（一种乐器）和长布（柏树枝）绕着依托旋转，念诵苏姆巴哈尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三次，并说：‘此安乐逝者等同于上述所说，所有邪魔障碍，都将朵玛作为道路的酬劳，丁洛作为道路的照明，长布作为道路的干粮，带走并离开此地，前往他处！’将朵玛丢弃到外面，这是用寂静与忿怒相结合的方式进行净化。
从自己的心间放射光芒，迎请大威力忿怒尊之王金刚橛的所有坛城本尊。班杂 萨玛扎 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
如火般燃烧的智慧劫火之光，焚烧无明欲望的所有黑暗，摧毁嗔恨阎罗的所有恐惧，伟大的勇士身披虎皮，镇压邪恶的罗刹，降伏怨敌，迎请明王忿怒尊降临。为了调伏邪恶，我等迎请于您，为了利益众生，我等以供养祈请您降临。
嗡 班杂 叽利 叽拉亚 萨巴热瓦ra 阿尔刚 到 夏布达的之间。吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
法性空性无二之境中，世间行事亦不舍弃，善巧方便示现怖畏身，我向忿怒炽燃之众敬礼。
虽未动摇于智慧寂静之境，身之形相凶猛可怖，语之音声如雷霆万钧，我向无余摄伏一切者敬礼。
示现殊胜智慧之嬉戏，手中执持种种罪恶之器，从根摧毁烦恼大毒者，我向以毒蛇严饰之尊敬礼。

【English Translation】
Then, recite the 'Uṣṇīṣa Vijaya Dhāraṇī' and the 'All Accomplishing Action Dhāraṇī'. May the substances within the vase, arising from the melting, each vase's support, possess the power to purify defilements. Inside the vase, upon the lunar disc, visualize the garland of the Essence of Dependent Origination mantra (Tibetan: རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ།, Sanskrit Devanagari: प्रतीत्यसमुत्पादहृदय, Sanskrit Romanization: pratītyasamutpādahṛdaya, Literal Meaning: Heart of Dependent Origination) radiating light. Through that light, summon all the nectar of the world, and may the water of the vase become one taste with the melting of the mantra garland. Add Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Om) and Svāhā (Tibetan: སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Literal Meaning: Accomplishment) to the beginning and end of the Essence of Dependent Origination.
To dispel obstacles: Rotate the torma (offering cake) around the support, and recite: Oṃ Sarva Vighnān Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva Mukhebhyaḥ Sarva Thā Khaṃ Uṅgate Spharaṇa Idaṃ Gagana Khaṃ Balāde Svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning). Recite three times, and say: 'Here, for the abiding of the Sugata's support, may all the obstructing demons and obstacles be satisfied by this torma!' Thus, purify with peaceful means.
Rotate the tinglo (a musical instrument) and changbu (juniper branch) around the support, and recite Sumba Hani (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning) three times, and say: 'This Sugata, etc., as above, may all the demons and obstacles take the torma as the road's reward, the tinglo as the road's illumination, and the changbu as the road's provisions, and depart from this place to another!' Discard the torma outside; this is purification by combining peaceful and wrathful means.
From your own heart, radiate light, and invite all the mandala deities of the Great Powerful Wrathful King Vajrakīla. Vajra Samāja Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning).
The light of the wisdom fire kalpa burning like fire, burns all the darkness of ignorance and desire, destroys all the fears of the wrathful Yama, the great hero wearing a tiger skin, subduing the evil rākṣasas, vanquishing enemies, I invite the Knowledge King, the Wrathful One, to come. To tame the wicked, we invite you, for the benefit of beings, we invite you to come with offerings.
Oṃ Vajra Kīlī Kīlāya Sapariwāra Arghaṃ to Śapta. Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning).
In the state of Dharma-nature emptiness, without duality, worldly activities are not abandoned, skillful in means, showing a terrifying form, I prostrate to the assembly of blazing wrath.
Although not moving from the state of peaceful wisdom, the form of the body is fierce and terrifying, the sound of speech is like a thousand thundering dragons, I prostrate to the one who completely subdues all.
Showing the play of supreme wisdom, holding various sinful weapons in hand, destroying the great poison of afflictions from the root, I prostrate to the one adorned with ornaments of snakes.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །དཔའ་བོའི་སྟང་སྟབས་རྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྤྱན་གྱི་སྡང་མིག་གིས། བགེགས་དཔུང་བསྲེག་པར་མཛད་ལ་༝། །གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར། །གློག་སྟོང་འགྱུ་འདྲའི་ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་བ་གཙིགས། །རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྒྲ་སྟོང་བཞིན་སྒྲོག །ཁྲོ་རྒྱལ་བགེགས་ཚོགས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
44-6-325
ཧཱུཾ། འཇིགས་པའི་ཧཱུཾ་སྒྲ་ངེས་སྒྲོག་ཅིང་། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འདུལ་བ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་ལྷ། །(༣བ)བགེགས་ཀྱི་དགྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རབ་གནས་ཆོ་གའི་ས་གཞི་ལ་གནས་པའི། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཀུན་ཉོན་ཅིག །ང་ནི་གནས་འདིར་རབ་གནས་ཆོ་ག་བྱེད། ཁྱེད་རྣམས་འདི་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །གལ་ཏེ་ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་ན། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡིས། །མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་ནི་འགས་འགྱུར་ཞིང་། །བགེགས་རྣམས་བརླག་པར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ། །བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་རྡོ་རྗེའི་སྲིན་པོའི་སྐུ་སོགས་དང་། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་༝། ཆོས་༝། དགེ་འདུན་༝། དཔལ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་༝། དཔལ་མགོན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བརྩོམ་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་ཞི་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་རང་རང་གི་གནས་སུ་སོང་ཞིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཁྲོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བས་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཀཱི་ལཱ་ཡ་དང་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་སྔགས་བཟླས་དྲག་སྔགས་གཞན་ཡང་བཟླ་རུང་། སྡིག་པ་སྦྱང་བ་ནི། བདག་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྐང་པ་གཉིས་སུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། ལྟེ་བར་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། སྙིང་གར་སྡིག་པའི་ས་བོན་ཀཾ་ནག་པོ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུ་འདུས་པར་གྱུར།ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་རྐང་པའི་འོག་གི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕོག །རླུང་གཡོས་པས་ལྟེ་བའི་མེ་སྦར་ཏེ་དེའི་(༤ན)འོད་ཀྱིས་སྙིང་གའི་ཀཾ་དེད་ནས་སྣ་སྒོ་གཡས་ནས་ཐོན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་བྱའི་རྣམ་པ། ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་
44-6-326
སྦྲུལ་གྱི་རྣམ་པ། གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཕག་གི་རྣམ་པ་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཐམས་ཅད་སྡིག་པ་རྭ་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ་ཏིལ་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། མེ་ལ

【现代汉语翻译】
于劫火般炽燃的法界中央，以勇士之姿，单腿蜷曲而住。日月般炽燃的双眼怒视，焚烧一切魔军。
威猛之尊，如末劫之火般光芒万丈，如千道闪电般怒容满面，龇牙咧嘴。发出如雷霆万钧般的怒吼，向降伏魔众的忿怒尊致敬赞颂。
吽！ 怖畏的‘吽’（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）声 निश्चित 宣说，降伏一切魔障，赐予一切成就之神，向魔障之敌致敬赞颂。
安住于加持仪式之地的诸神等一切魔众谛听！我在此地举行加持仪式，汝等务必从此处离开。若违背我的命令，则以智慧之眼所发出的炽燃金刚，将汝等头颅击为百瓣，毫无疑问，魔障将被摧毁。
我等刹那化现金刚橛身，以及至尊根本上师与传承上师等一切具德上师的教言谛实，诸佛的༝，佛法的༝，僧伽的༝，大吉祥金刚橛本尊坛城众的༝，以及护法神等一切护法圣众的谛实，以谛实之加持力，凡是企图障碍善逝之身语意所依之圣物安住者，所有魔障之众，皆以此广大之供施朵玛而满足，心怀寂静，返回各自之住所。若不离去，则以忿怒尊智慧之金刚火焰，将汝等头颅击为百瓣。
可念诵金刚橛及十忿怒尊之咒语，或其他忿怒咒语。 净化罪业：我与施主等，于双足处，由‘扬’（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）化为风之坛城；于脐间，由‘让’（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）化为火之坛城；于心间，罪业之种子字‘康’（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：空性）化为黑色，身语意之罪障皆汇集于此。从心间放出光芒，照射于足下之风坛城。风动摇，点燃脐间之火，其光芒驱赶心间之‘康’字，从右鼻孔而出，贪欲所生一切化为鸟形，嗔恨所生一切
化为蛇形，愚痴所生一切化为猪形，一切罪恶皆化为有角罪业之形，融入芝麻堆中，燃烧殆尽。

【English Translation】
In the center of the Kalpa's blazing fire, resides in the posture of a hero, with one leg drawn in. With eyes blazing like the sun and moon, incinerating the hordes of obstacles.
The Great Wrathful One, blazing with glory like the fire of the end of time, with wrathful frowns and gnashing teeth like a thousand flashes of lightning. Uttering a roar of awe like a thousand thunderclaps, I prostrate and praise the Wrathful King who subdues the hosts of obstacles.
Hūṃ! Uttering the certain sound of the terrifying Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable), subduing all obstacles without exception, bestowing all attainments, I prostrate and praise the enemy of obstacles.
Listen, all you gods and obstacle-makers dwelling on the ground of this consecration ceremony! I am performing a consecration ceremony here, you must depart from this place. If you disobey my command, then with the blazing vajra of the eye of wisdom, your heads will be shattered into a hundred pieces, and without a doubt, the obstacles will be destroyed.
May the truth of the words of myself, instantly transformed into the form of Vajrakilaya, and of the glorious and precious root and lineage Lamas, the Buddhas, the Dharma, the Sangha, the deities of the great glorious Vajrakilaya mandala, and the protectors, the oath-bound guardians, by the power of truth, all those hosts of obstacles who attempt to interrupt the consecration of the supports of the body, speech, and mind of the Sugatas, be satisfied by this vast offering of the Torma, and with peaceful minds, depart to your own abodes. If you do not depart, then by the blazing vajra of the wrathful wisdom, your heads will be shattered into a hundred pieces.
One may recite the mantras of Kīlāya and the ten wrathful ones, and other wrathful mantras as well. Purifying sins: At the two feet of myself and the patrons, from Yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal meaning: Wind) arises a mandala of wind; at the navel, from Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Fire) arises a mandala of fire; at the heart, the seed syllable of sin, Kaṃ (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit Devanagari: कं, Sanskrit Romanization: kaṃ, Literal meaning: Emptiness), becomes black, and all the sins and obscurations of body, speech, and mind gather into it. From the heart, rays of light emanate and strike the mandala of wind beneath the feet. The wind stirs, igniting the fire at the navel, and its light chases the Kaṃ at the heart, exiting from the right nostril, and all that arises from desire takes the form of a bird, all that arises from hatred
takes the form of a snake, and all that arises from ignorance takes the form of a pig, and all misdeeds take the form of a horned demon, dissolving into the pile of sesame seeds, and are burned up.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྔགས་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་ལས་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་ཟླུམ་པོ་དཀར་པོ་རྒྱར་ཁྲུ་གང་པ། ཟབས་སུ་ཁྲུ་ཕྱེད་པ། མུ་ཁྱུད་ཁ་ཁྱེར་སོར་བཞི་པས་བསྐོར་བའི་ཁ་ཁྱེར་ལ་རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བས་མཚན་པ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་དེའི་ནང་དུ་རཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་ཟ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ།ཞལ་གདངས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ། དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། རང་གི་མཐེབ་མཛུབ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་འབར་བ་རེ་རེས་མཚན་པར་གྱུར།ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀྐི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ལན་བདུན་ཙམ་བརྗོད། སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་བྱས། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་(༤བ)སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ཅེས་སོགས་དང་། བཛྲ་མུཿ ཐབ་ཀྱི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཁྲུས་ནི། རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཁྲུས་འདི་གསོལ་བར་
44-6-327
བགྱིའོ། །ཞེས་པས་སྙན་གསན་ཕབ། སྐུ་རབ་གནས་ཅན་ལ་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་སོགས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་དེ་ཡི་སྲས་རྣམས་ལ། །ཞེས་སོགས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད། དེ་དག་སྐུ་ལ་སོགས་ཚིགས་བཅད་སྔགས་དང་བཅས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ། །དེ་ནས་རྟེན་གསར་པ་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བེ་ཤོ་དྷ་ན་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཏིལ་མར་བྱུག །ཡང་འདག་ཆལ་གྱིས་མཉེ་ཞིང་གོང་གི་སྔགས་བརྗོད། དེ་ནས་དྲིའི་བུམ་པ་ལ།འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ།ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷེ་སྣཱ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་

【现代汉语翻译】
以真言净化，以自性清净，化为空性。于空性中，从吽 (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字) 中生出寂静的灶，圆形白色，广一肘，深半肘，周围环绕四指宽的边缘，边缘饰以金刚杵串，一切特征圆满具足。于此智慧之灶中，从让 (རཾ，रं，raṃ，种子字) 中生出智慧之火，于火焰中央，从邦 (པཾ，प，paṃ，种子字) 中生出莲花，从让 (རཾ，रं，raṃ，种子字) 中生出日轮，于日轮之上，从吽 (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字) 中生出食肉金刚空行母，身蓝色，手持金刚杵和铃，以六种骨饰庄严，张口露齿，顶轮有嗡 (ཨོཾ，ओं，oṃ，身)，喉间有阿 (ཨཱཿ，आः，āḥ，语)，心间有吽 (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，意)。 扎 吽 邦 霍 (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，जः हूँ वं होः，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，迎请，融入，结合，欢喜)。 嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利 吽 (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ，ओं सर्व तथागत अभिषेक्त समय श्री हूँ，oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrī hūṃ，祈请一切如来灌顶加持)。 灌顶，身充满，垢染净除，从向上溢出的水之残余中，以不动佛为顶严。 嗡 班扎 达吉 萨帕里瓦拉 阿尔甘 (ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་，ओं वज्र डाकि सपरिवार अर्घं，oṃ vajra ḍāki saparivāra arghaṃ，嗡 金刚 空行 及其眷属 供养) 等供养。 赞颂：‘不动金刚大智慧’等一颂。于自己拇指和食指之间，观想各有一个燃烧的吽 (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字) 字。 嗡 班扎 达吉 卡卡 卡嘿 卡嘿。 萨瓦 帕邦 达哈那 巴斯敏 咕噜 耶 梭哈 (ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀྐི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ།，ओं वज्र डाक्की ख ख खाही खाही सर्व पापं दहन भस्मिं कुरु ये स्वाहा，oṃ vajra ḍākkī kha kha khāhi khāhi sarva pāpaṃ dahana bhasmiṃ kuru ye svāhā，嗡 金刚 空行 食 食 吞噬 吞噬 焚烧一切罪业 化为灰烬 成就 梭哈)。 念诵七遍左右。再次进行供养和赞颂。‘嗡，您成办一切众生之利益’等。 班扎 穆 (བཛྲ་མུཿ，वज्र मुः，vajra muḥ，金刚 穆)。 灶之智慧本尊离去，誓言本尊融入自身。沐浴：于所有需加持之本尊顶轮观想嗡 (ཨོཾ，ओं，oṃ，身)，喉间观想阿 (ཨཱཿ，आः，āḥ，语)，心间观想吽 (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，意)。 祈请：‘世尊，如来，应供，正遍知，明行足，善逝，世间解，调御丈夫，无上士，调御丈夫，天人师，佛，世尊，祈请您接受具足一切供品的沐浴。’以此祈请，恭敬地献上。为圣像沐浴，如‘如来降生时’等，以及‘此为殊胜之沐浴’等，以及‘如来及其子’等。念诵：‘嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利 吽 (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ，ओं सर्व तथागत अभिषेक्त समय श्री हूँ，oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrī hūṃ，祈请一切如来灌顶加持)’。以‘彼等之身’等偈颂和真言擦拭圣像。然后为新圣物沐浴：念诵‘嗡 萨瓦 达他嘎达 嘎雅 贝修达那 耶 梭哈 (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བེ་ཤོ་དྷ་ན་ཡ་སྭཱཧཱ།，ओं सर्व तथागत काय विशोधनाय स्वाहा，oṃ sarva tathāgata kāya viśodhanāya svāhā，嗡 一切如来 身 清净 梭哈)’，并涂抹芝麻油。再次用黏土擦拭，并念诵上述真言。然后，对着香水瓶念诵‘此为殊胜之沐浴，具足光辉’等之后，念诵‘嗡 萨瓦 达他嘎达 刚德 斯那那 普扎 麦嘎 萨姆札 斯帕拉那 萨玛雅 希利 吽 (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷེ་སྣཱ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ，ओं सर्व तथागत गंधे स्नान पूज मेघ समुद्र स्फरण समय श्री हूँ，oṃ sarva tathāgata gandhe snāna pūja megha samudra spharaṇa samaya śrī hūṃ，嗡 一切如来 香 沐浴 供养 云 海 遍布 时机 吉祥 吽)’。彼等之身等同。
 

【English Translation】
Purify with mantra, cleanse with Svabhava, transform into emptiness. From emptiness, from Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable) arises a peaceful stove, round and white, one cubit wide, half a cubit deep, surrounded by a four-finger-wide rim, the rim marked with a string of vajras, all characteristics fully complete. Within that wisdom stove, from Raṃ (རཾ，रं，raṃ，seed syllable) arises the fire of wisdom, in the center of the flames, from Paṃ (པཾ，प，paṃ，seed syllable) arises a lotus, from Raṃ (རཾ，रं，raṃ，seed syllable) arises a sun disc, upon the sun disc, from Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable) arises the Vajra Dakini who devours, her body blue, holding a vajra and bell, adorned with six bone ornaments, mouth open, at her crown Oṃ (ཨོཾ，ओं，oṃ，body), at her throat Āḥ (ཨཱཿ，आः，āḥ，speech), at her heart Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，mind). Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，जः हूँ वं होः，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，invite, merge, bind, joy). Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Samaya Śrī Hūṃ (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ，ओं सर्व तथागत अभिषेक्त समय श्री हूँ，oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrī hūṃ，Oṃ, all Tathagatas, empowerment, samaya, śrī, Hūṃ). Bestow empowerment, fill the body, purify defilements, from the excess water overflowing upwards, crowned with Akṣobhya. Offer with Oṃ Vajra Ḍāki Saparivāra Arghaṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་，ओं वज्र डाकि सपरिवार अर्घं，oṃ vajra ḍāki saparivāra arghaṃ，Oṃ, Vajra Ḍāki and retinue, offering) etc. Praise with one śloka such as 'Immovable Vajra, great wisdom'. In the middle of one's thumb and index finger, visualize each marked with a burning letter Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable). Oṃ Vajra Ḍākki Kha Kha Khāhi Khāhi Sarva Pāpaṃ Dahana Bhasmiṃ Kuru Ye Svāhā (ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀྐི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ།，ओं वज्र डाक्की ख ख खाही खाही सर्व पापं दहन भस्मिं कुरु ये स्वाहा，oṃ vajra ḍākkī kha kha khāhi khāhi sarva pāpaṃ dahana bhasmiṃ kuru ye svāhā，Oṃ, Vajra Ḍākki, eat, eat, devour, devour, burn all sins, turn to ashes, accomplish, Svāhā). Recite about seven times. Again, make offerings and praises. 'Oṃ, you accomplish all the benefits of sentient beings' etc. Vajra Muḥ (བཛྲ་མུཿ，वज्र मुः，vajra muḥ，Vajra Muḥ). The wisdom deity of the stove departs, the samaya deity dissolves into oneself. Bathing: On the crown of all deities to be consecrated, visualize Oṃ (ཨོཾ，ओं，oṃ，body), at the throat Āḥ (ཨཱཿ，आः，āḥ，speech), at the heart Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，mind). 'Bhagavan, Tathāgata, Arhat, Samyaksaṃbuddha, Vidyācaraṇasaṃpanna, Sugata, Lokavid, Anuttara Puruṣadamyasārathi, Śāsta Devamanuṣyāṇāṃ, Buddha, Bhagavan, I request you to accept this bath with all offerings.' With this request, respectfully offer. Bathe the consecrated image, as in 'When the Tathāgata was born' etc., and 'This is the supreme bath' etc., and 'The Tathāgata and his sons' etc. Recite: 'Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Samaya Śrī Hūṃ (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ，ओं सर्व तथागत अभिषेक्त समय श्री हूँ，oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrī hūṃ，Oṃ, all Tathagatas, empowerment, samaya, śrī, Hūṃ)'. Wipe the image with verses such as 'Their bodies' etc., along with mantras. Then, bathe the new object: Recite 'Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Viśodhana Ya Svāhā (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བེ་ཤོ་དྷ་ན་ཡ་སྭཱཧཱ།，ओं सर्व तथागत काय विशोधनाय स्वाहा，oṃ sarva tathāgata kāya viśodhanāya svāhā，Oṃ, all Tathagatas, body, purification, Svāhā)', and apply sesame oil. Again, rub with clay and recite the above mantra. Then, towards the perfume bottle, after reciting 'This is the supreme bath, endowed with splendor' etc., recite 'Oṃ Sarva Tathāgata Gandhe Snāna Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaya Śrī Hūṃ (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷེ་སྣཱ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ，ओं सर्व तथागत गंधे स्नान पूज मेघ समुद्र स्फरण समय श्री हूँ，oṃ sarva tathāgata gandhe snāna pūja megha samudra spharaṇa samaya śrī hūṃ，Oṃ, all Tathagatas, fragrance, bath, puja, cloud, ocean, pervading, samaya, śrī, Hūṃ)'. Their bodies are equal etc.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་མེད་པའི་གོས་ནས། ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱའི་བར་བརྗོད། ཡང་སྔར་བཞིན་སྔགས་བརྗོད། རྫས་གཉིས་འཇུག་པ་འོག་མ་ཀུན་ལ་འགྲེ། མངར་གསུམ་གྱི་བུམ་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་། ཏྲི་མ་དྷུ་སྣཱ་ན་སོགས་(༥ན)དང་། མཇུག་ཏུ་སྐུ་དབྱི་བ་ཡང་གོང་དང་འདྲ། དེ་བཞིན་དུ་ཞོའི་བུམ་པ་ལ། འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ་སོགས་དང་།ད་དྷི་སྣ་ན་སོགས་དང་། འབྲས་བུའི་བུམ་པ་ལ། འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རང་བཞིན་ཆུ་སོགས་དང་། ཕ་ལ་སྣཱ་ན་སོགས་དང་། འབྲས་བུའི་བུམ་པ་ལ། འདི་ནི་བཟོད་པའི་རང་བཞིན་ཆུ་སོགས་དང་། བྲུ་ཧི་སྣཱ་ན་སོགས། འབྲས་ཡོས་ཀྱི་བུམ་པ་ལ། འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་རང་བཞིན་ཆུ་སོགས་དང་། ལབྫ་སྣཱ་ན་སོགས། སྨན་གྱི་བུམ་པ་ལ། འདི་ནི་བསམ་གཏན་རང་བཞིན་ཆུ་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཥ་དྷི་སྣཱ་ན་སོགས། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ལ། འདི་ནི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཆུ་སོགས་དང་། མ་ཎི་སྣཱ་ན་སོགས། ཡང་བུམ་པ་དང་པོ་བལྡབས་ནས། ཆུ་བོ་དྲུག་གི་ཁྲུས་བྱས་པས་སོགས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་སོགས་བརྗོད། རི་བོ་ལྟར་ནི་མཛེས་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་དམ་པའི་རྒྱན་ལྡན་པ། །མཆོད་གནས་རིན་ཆེན་འདི་དག་ལ། །བདག་གིས་ཁྲུས་ནི་གསོལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་ཀྱིས་བཀྲུ།
44-6-328
དེ་བཞིན་དུ། མ་རིག་འཇོམས་པའི་ཉི་མ་སྟེ། །སྲིད་པའི་ནད་ནི་སེལ་བའི་སྨན། །དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་འདི་དག་ལ། །བདག་གིས་ཁྲུས་ནི་གསོལ་བར་བགྱི། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་གཟུགས་ཅན་གྱི། །མཆོད་རྟེན་རིན་ཆེན་འདི་དག་ལ། །བདག་གིས་ཁྲུས་འདི་གསོལ་བར་བགྱི། །བསྐལ་པའི་མཐའ་ཡི་དངོས་འཇོམས་པ། །འཇིགས་བྱེད་མེ་ཡི་ཆ་བྱད་ཅན། །མགོན་པོ་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ལྡན་ལ། །བདག་གིས་ཁྲུས་འདི་གསོལ་བར་བགྱི། །མཆོག་ཏུ་ཚིམ་ཞིང་སྐལ་པ་བཟང་། །དམ་པའི་བདུད་རྩི་མཛེས་ཆ་བྱད། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་འདི་ལ། །བདག་(༥བ)གིས་ཁྲུས་འདི་གསོལ་བར་བགྱི། །གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་གང་དག་ལ། །རྒྱལ་བའི་སྤྲུལ་སྐུ་མང་པོ་ཡི། །ཆ་བྱད་ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་ནི། །སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་ངེས་གང་བ། །རྟག་ཏུ་ཕན་དང་བདེ་མཛད་པའི། །མཆོག་ཏུ་དུལ་བ་དེ་དག་ལ། །བདག་གིས་ཁྲུས་༝། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཅན་གནས་དང་ནི། །སློབ་པའི་དགེ་འདུན་གནས་ཀྱི་ས། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་གནས་གཞན་ལ། །བདག་གིས་ཁྲུས་༝། །ཞེས་པའི་ཚིག་མཚམས་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་གྱི་མཚམས་སུ་སྔགས་དང་བཅས་ཏེ་ཁྲུས་གསོལ།སྨོན་ལམ་ནི། སྐུ་མཆོག་རྣམ་དག་ལྟ་བས་མི་ངོམས་ལ། །ངོ་མཚར་སྐྱོན་བྲལ་མཁའ་དཀྱིལ་ཉི་གསལ་འདྲ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་། །སྲི་ཞུ་བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོའི་ཚུལ་ཙམ་དུ། །ཆུ་གཙང་སྨན་སྤོས་འོ་མ་འདག་ཆལ་ཆུས། །འགྲོ་བའི་ལུས་སེམས་སྡུག་བསྔལ་ནད་

【现代汉语翻译】
从‘无垢衣’到‘kā ya bi śo dha na ye suā hā’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：身清净，身清净，kaya vishodhana ye svaha，愿身清净）’念诵。再次如前念诵真言。两种物质的加入适用于所有后续步骤。在蜂蜜、红糖和糖蜜的瓶子上，念诵‘如何诞生’等，以及‘tri ma dhu snā na’等。最后，擦拭身体也与之前相同。同样，在酸奶瓶子上，念诵‘这是布施的自性，水等’，以及‘da dhi snā na’等。在水果瓶子上，念诵‘这是戒律的自性，水等’，以及‘pha la snā na’等。在青稞瓶子上，念诵‘这是忍辱的自性，水等’，以及‘bru hi snā na’等。在稻米瓶子上，念诵‘这是精进的自性，水等’，以及‘lab dza snā na’等。在药瓶子上，念诵‘这是禅定的自性，水等’，以及‘om sha dhi snā na’等。在珠宝瓶子上，念诵‘这是智慧的自性，水等’，以及‘ma ṇi snā na’等。再次将第一个瓶子加倍，念诵‘通过六河之水沐浴’等，以及‘om sar ba ta thā ga ta a bhi ṣhe ka ta’等。如同山王般庄严，具备殊胜功德的庄严，对于这些珍贵的供养处，我祈请沐浴。
以‘om sar ba ta thā ga ta’等进行沐浴。
如同摧毁无明的太阳，如同消除轮回疾病的良药，对于这些珍贵的正法，我祈请沐浴。具有法身自性，具有殊胜功德形象，对于这些珍贵的佛塔，我祈请沐浴。如同摧毁劫末之物的，具有怖畏火焰的形象，对于具足慈悲力量的怙主，我祈请沐浴。对于极度满足且具善缘，具有殊胜甘露庄严，对于具吉祥上师之身，我祈请沐浴。对于所化有情众生，以诸佛之众多化身，形象如同天神之相，内心充满慈悲，恒常利益安乐者，对于极度调伏之彼等，我祈请沐浴。对于佛陀形象之所，以及学众僧伽之所，寺庙以及其他处所，我祈请沐浴。
在每一句的间隙，都伴随着真言进行沐浴。祈愿文如下：殊胜之身清净，观之不厌，奇妙无瑕，如同晴空之日。法身虽无垢染，然为服侍恭敬之仪轨，以净水、药香、牛奶、香水等，愿众生身心痛苦疾病得以清净。

【English Translation】
From 'Pā Med Pai Gö Nä' to 'Kā Ya Bi Sho Dha Na Ye Suā Hā' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：身清净，身清净，kaya vishodhana ye svaha, May the body be purified) is recited. Again, the mantra is recited as before. The addition of the two substances applies to all subsequent steps. On the bottles of honey, brown sugar, and molasses, recite 'How was it born,' etc., and 'Tri Ma Dhu Snā Na,' etc. Finally, wiping the body is also the same as before. Similarly, on the yogurt bottle, recite 'This is the nature of giving, water, etc.,' and 'Da Dhi Snā Na,' etc. On the fruit bottle, recite 'This is the nature of discipline, water, etc.,' and 'Pha La Snā Na,' etc. On the barley bottle, recite 'This is the nature of patience, water, etc.,' and 'Bru Hi Snā Na,' etc. On the rice bottle, recite 'This is the nature of diligence, water, etc.,' and 'Lab Dza Snā Na,' etc. On the medicine bottle, recite 'This is the nature of meditation, water, etc.,' and 'Om Sha Dhi Snā Na,' etc. On the jewel bottle, recite 'This is the nature of wisdom, water, etc.,' and 'Ma ṇi Snā Na,' etc. Again, double the first bottle and recite 'Having bathed with the water of the six rivers,' etc., and 'Om Sar Ba Ta Thā Ga Ta A Bhi ṣhe Ka Ta,' etc. Like a mountain king, adorned with excellent qualities, I request bathing for these precious places of offering.
Bathe with 'Om Sar Ba Ta Thā Ga Ta,' etc.
Like the sun destroying ignorance, like medicine curing the diseases of samsara, I request bathing for these precious Dharmas. Possessing the nature of Dharmakaya, possessing the form of excellent qualities, I request bathing for these precious stupas. Like destroying things at the end of an eon, possessing the appearance of terrifying flames, I request bathing for the protector with the power of compassion. For those who are supremely content and have good fortune, possessing the adornment of excellent nectar, I request bathing for the body of the glorious Lama. For those sentient beings to be tamed, with many emanations of the Buddhas, whose form is like that of a deity, whose hearts are filled with compassion, who constantly bring benefit and happiness, for those who are supremely tamed, I request bathing. For the places where the Buddha's form resides, and the places of the Sangha of learners, temples, and other places, I request bathing.
At the interval of each sentence, bathe with mantras. The aspiration prayer is as follows: The excellent body is pure, never tiring to behold, wonderful and flawless, like the clear sun in the sky. Although the Dharmakaya has no defilements, as a ritual of service and respect, with pure water, medicinal incense, milk, perfume, etc., may the suffering and diseases of the bodies and minds of beings be purified.

--------------------------------------------------------------------------------

བསལ་ཏེ། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་འགྲོ་བའི་ཡིད་འོང་བ། །དམ་པའི་སྐུ་མཆོག་བདག་གིས་ཐོབ་པར་ཤོག །བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུམ་མཚན་དང་དཔེ་མངའ་ཡང་། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཟུགས་སྐུ་ཅིར་ཡང་གདའ། །རིན་ཆེན་དབྱིག་ལྟར་ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་ཡང་། །འཇིག་རྟེན་སྲི་ཞུ་གུས་པའི་ཚུལ་ཙམ་དུ། །སྡིག་མེད་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བསྔགས་པའི། །རས་མཆོག་འདི་ཡི་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཕྱིས་པས། །ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྱང་ནས། །སྐུ་གསུམ་ངང་དུ་བདག་ཅག་འགྱུར་བར་ཤོག །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿསྔར་བཞིན་རས་ཀྱིས་སྐུ་ཕྱི་ཚུལ་བྱ།
44-6-329
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་མཆོག་འབྱུང་གྱུར་བའི། །སྤོས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱི་སྐུ། །གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟར། །འོད་ཆགས་འབར་བ་འདི་དག་(༦ན)བྱུག་པར་བགྱི། སྔར་བཞིན་དྲིས་བྱུག །ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་སྭཱཧཱ། དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་ཡིད་འོང་བས། །གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་དག་འབུལ། །གོས་ཟུང་འབུལ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝསྟྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། བདེ་བྱང་སེམས་དང་ལོངས་སྐུའི་ཆ་བྱད་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་རྒྱན་གྱི་བྱེ་བྲག་འབུལ་ཚུལ་བྱེད། སྤྲུལ་སྐུ་དང་ཉན་ཐོས་སོགས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ན་འདི་མངགས་སོ། །ཚུལ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་མངའ་དབུལ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུའང་འགྲོ་ཤེས་དགོས་སོ། །གཤེགས་སྐུ་མཆོག་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་། །རིན་ཆེན་འོད་ཆགས་འབར་བས་སྐུར་བརྒྱན་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་ལགས་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོའི་ཚུལ་ཙམ་དུ། །རིན་ཅེན་ཕྲེང་བ་སེ་མོ་དོ་ཤལ་དང་། །རྒྱན་གྱི་དམ་པ་ཁྱད་པར་མཆོག་ཕུལ་བས། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་གྱུར་ནས། །བླ་མེད་ཐེག་པ་མཆོག་ལ་གནས་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཝཱ་ར་ཎ་ཝ་སུ་ཥ་ཎེ་སྭཱཧཱ། རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། ཤུ་ནྱ་ཏཱས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོ་ལ་རཾ་ལས་ཉི་མ་དང་། ཞི་བ་ལ་ཨཱཿལས་ཟླ་བ་སོགས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དང་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་སོགས་རང་རང་གི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ཇི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ངོས་གཟུང་བར་མ་ནུས་པའི་སྐུ་གཟུགས་རྣམས།ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་འཆང་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་།གཡོན་གསུམ་གྱིས་དེས་ཡུ་བ་བྱས་(༥བ)པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་
44-6-330
མ

【现代汉语翻译】
擦拭完毕，愿我获得远离罪恶、令众生愉悦的圣者之身。
如来虽具三身、妙相与好相，然为利益众生而示现各种化身。
犹如珍贵的黄金般远离罪恶，为了世间的恭敬侍奉，
无罪的胜者们赞叹的，以此殊胜的布擦拭胜者的身体。
愿我等净除烦恼三毒与一切业障，于三身之性中转变。
嗡 吽 汤 舍 阿，如前以布擦拭身体。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 维修达那耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय विशोधनाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya viśodhana ya svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，如来，身，清净，梭哈)。
三千世界遍满殊胜妙香，以此妙香涂抹诸佛之身。
如以精炼之金擦拭般，涂抹此光芒炽盛之物。
如前涂香。嗡 班扎 刚dei 梭哈。
然后，献上色彩鲜艳、香气扑鼻、令人愉悦的衣物。
以及各种柔软轻薄的精美丝绸，和成百上千的珍贵饰品。
献上成双的衣物。嗡 阿 班扎 瓦斯扎耶 梭哈。
对于持有安乐菩提心和报身装束者，应献上各种饰品。
若是化身或声闻等之身，则无需如此。
以如是之方式，于灌顶等场合亦应知晓。
逝者之身具足妙相与好相，以珍宝光芒装饰身体，
虽以菩提之饰庄严，然为世间恭敬供养之仪轨，
献上珍贵的念珠、项链等殊胜饰品。
愿具足菩提之饰，安住于无上乘。
嗡 班扎 阿瓦ra 纳 瓦苏 舍内 梭哈。
生起本尊：以甘露（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）净化，以空性（藏文：ཤུ་ནྱ་ཏཱ，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性）净化。
于空性中，从邦字生莲花，于莲花上，忿怒尊生raṃ字化为日轮，寂静尊生阿字化为月轮等座垫，于座垫上，从各自的种子字生起，手持法器，以种子字标示，完全转变。
由此生起释迦牟尼佛和五部如来等，各自具有身色和手印。
对于无法识别的身像，从嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽）生起金刚，以嗡 阿 吽标示。
由此生起金刚持（Vajradhara），金刚童子（Vajrakumara），身色蓝色，三面六臂，四足。
右手三只手持金刚杵，左手三只手持摇动金刚杵手柄的铃（ghanta）。
明妃金刚慢母（Vajramama）白色。

【English Translation】
Having wiped, may I obtain the holy body that is free from the faults of sin and pleasing to beings.
Although the Sugata possesses the three bodies, marks, and signs, He manifests in various forms for the benefit of beings.
Like precious gold, free from the faults of sin, for the sake of worldly reverence and service,
By wiping the body of the Victorious One with this supreme cloth, praised by the faultless conquerors,
May we purify the three poisons of affliction and all obscurations, and transform into the nature of the three bodies.
Om Hum Tam Hrih Ah, as before, wipe the body with the cloth.
Om Sarva Tathagata Kaya Vishodhana Ye Svaha (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय विशोधनाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya viśodhana ya svāhā，汉语字面意思：Om, all, Tathagata, body, purification, Svaha).
May the supreme incense, the source of excellent fragrance throughout the three thousand worlds, be applied to the bodies of the Thubwang (Powerful Sage).
Like gold refined and polished, may these radiant and blazing substances be applied.
As before, apply the fragrance. Om Vajra Gandhe Svaha.
Then, offer garments of excellent color and exceedingly fragrant and pleasing.
And various fine, thin, and soft silks, and hundreds of excellent ornaments.
Offer pairs of garments. Om Ah Vajra Vastraye Svaha.
For those who hold the bliss-mind and the adornments of the Sambhogakaya, offer various ornaments.
If it is the body of a Nirmanakaya or a Shravaka, this is not necessary.
In such a manner, one should also know how to proceed in the context of empowerment, etc.
The supreme body of the departed, adorned with marks and signs, and radiant with precious light,
Although adorned with the ornaments of enlightenment, merely as a gesture of worldly respect and service,
By offering precious garlands, necklaces, and supreme ornaments,
May we be endowed with the ornaments of enlightenment and abide in the supreme, unsurpassed vehicle.
Om Vajra Avarana Vasu Sushane Svaha.
Generating the support: Purify with Amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：Nectar), purify with Shunyata (藏文：ཤུ་ནྱ་ཏཱ，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：Emptiness).
From emptiness, from Pam arises a lotus, upon the lotus, for wrathful deities, from Ram arises a sun, for peaceful deities, from Ah arises a moon, etc., as seats, upon the seats, from their respective seed syllables, fully transformed, marked by hand implements and seed syllables.
Thus arise Shakyamuni Buddha and the Five Conquerors, etc., each with their respective body color and hand implements.
For those body images that cannot be identified, from Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum) arises Vajra, marked by Om Ah Hum.
Thus arises Vajradhara, Vajrakumara, body color blue, three faces, six arms, four legs.
The three right hands hold a vajra, the three left hands hold a bell (ghanta) with a vajra handle.
The consort Vajramama is white.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་ཁྲག་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཡབ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་དཔལ་གྱི་ཆས་དགུས་བརྒྱན་ཅིང་། ཡུམ་ཁྲོ་མོའི་ཆས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ལྷ་ཁང་དང་གཙུག་ལག་ཁང་བྷྲུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་བྷྲུཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་རྣམ་སྣང་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ་དང་། གཡོན་གསུམ་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་ཞེས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ།ཁྲོ་མོའི་ཆས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན། དེ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་རྟེན་གདན་ཁྲི། བང་རིམ། བུམ་པ། བྲེ། ཆོས་འཁོར། གདུགས་ཏོག་དང་བཅས་པ། ཁང་པ་རྣམས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ་སོ་སོའི་དབུས་སུ་གླང་པོ་ཆེ། ཤར་དུ་སེང་གེ །ལྷོར་རྟ། ནུབ་ཏུ་རྨ་བྱ། བྱང་དུ་མཁའ་ལྡིང་གིས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མའི་གདན་ལ། དབུས་སུ་བྷྲུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་རྣམ་སྣང་སོགས་གོང་བཞིན་ཤར་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་བཛྲ་ཀུ་མཱ་རཱ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སོགས་དང་ས་གཞི་རྣམ་སྣང་ལྟར་ལ། མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ཕྱག་གཡས་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་གསུམ་གྱིས་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་མཱ་མ་ཀི་སྔོན་མོ་ཞེས་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །ལྷོར་ཨཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཨཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་རིན་འབྱུང་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞེས་སོགས་དང་། ཕྱག་གཡས་གསུམ་གྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་། གཡོན་གསུམ་གྱིས་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རིན་ཅེན་སྒྲོལ་མ་སེར་(༧ན) མོ་སོགས། ནུབ་ཏུ་ཛྲིཾ་ལས་པདྨ་ཛྲིཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞེས་སོགས། ཕྱག་གཡས་གསུམ་པདྨ་དང་། གཡོན་གསུམ་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞེས་སོགས། བྱང་དུ་ཁཾ་ལས་རལ་གྲི་ཁཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞེས་སོགས། ཕྱག་གཡས་
44-6-331
གསུམ་གྱིས་རལ་གྲི་དང་། གཡོན་གསུམ་གྱིས་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་སོགས། པོ་ཏི་རྣམས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཛྲིཾ་ལས་པདྨ་སོགས་ཀྱི་འོད་དཔག་མེད་བཛྲ་ཀུ་མཱ་རར་བསྐྱེད། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པའི་གནས་སོ་སོར་ཧ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་གནས་འགྱུར་བ་ཀཽ་རི་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཕྱག་གཡས་ན་བྱིས་པའི་རོ་དབྱུག་པའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་པ། ཡིད་ཤེས་གནས་འགྱུར་ཙཽ་རི་སེར་མོ་ཕྱག་གཉིས་མདའ་གཞུ་འགེང

【现代汉语翻译】
与金刚和血海（dung khrag）持有者结合。父尊以八种尸林装束和九种荣耀装束装饰，母尊以忿怒母的装束装饰。从寺庙和经堂的'Bhrum'（种子字，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：光辉）中，由'Bhrum'（种子字，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：光辉）所标志的轮（chakra）中，生起毗卢遮那金刚童子，身色白色，三面六臂四足。右三手持轮，左三手持以其为柄的铃。从母尊名为白色佛眼佛母开始，到以忿怒母的装束装饰为止，都如前所述。从那融化中生起的佛塔，包括塔座、阶梯、宝瓶、伞盖、法轮和伞顶。所有房屋都是由珍宝制成的方形四门带台阶的宫殿，每个宫殿的中央都由大象，东方由狮子，南方由马，西方由孔雀，北方由妙翅鸟抬起的珍宝宝座上，由'Pam'（种子字，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花）中生出莲花，由'Ram'（种子字，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）中生出日轮座。中央由'Bhrum'（种子字，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：光辉）中生出由'Bhrum'（种子字，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：光辉）所标志的轮中生起毗卢遮那等如前所述，东方由'Hum'（种子字，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）中生出由'Hum'（种子字，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）所标志的金刚中生起不动金刚童子，身色蓝色等，地面如毗卢遮那。不同的特点是右三手持金刚，左三手持以其为柄的铃，母尊仅名为蓝色嘛嘛枳。南方由'Am'（种子字，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无）中生出由'Am'（种子字，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无）所标志的珍宝中生起宝生金刚童子，身色黄色等。右三手持珍宝，左三手持以其为柄的铃，母尊为黄色宝生度母等。西方由'Dzim'（种子字，梵文天城体：ज्रिं，梵文罗马拟音：dzriṃ，汉语字面意思：莲花）中生出由'Dzim'（种子字，梵文天城体：ज्रिं，梵文罗马拟音：dzriṃ，汉语字面意思：莲花）所标志的莲花中生起无量光金刚童子，身色红色等。右三手持莲花，左三手持以其为柄的铃，母尊为红色白衣母等。北方由'Kham'（种子字，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）中生出由'Kham'（种子字，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）所标志的宝剑中生起不空成就金刚童子，身色绿色等。右三手持宝剑，左三手持以其为柄的铃，母尊为绿色誓言度母等。所有经书都从'Pam'（种子字，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花）中生出莲花，从'Ram'（种子字，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）中生出日轮的中央，生起由'Dzim'（种子字，梵文天城体：ज्रिं，梵文罗马拟音：dzriṃ，汉语字面意思：莲花）所标志的莲花等的无量光金刚童子。诸神的阿赖耶识等各自的处所，由八个'Ha'（种子字，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：空）完全转变，阿赖耶识的处所转变为高丽女神，身色蓝色，右手以棍棒的姿势持有小孩的尸体。意识的处所转变为措丽女神，身色黄色，双手拉弓。

【English Translation】
United with Vajra and the blood-sea holder. The father is adorned with eight charnel ground ornaments and nine glorious ornaments, and the mother is adorned with the ornaments of a wrathful woman. From the 'Bhrum' (seed syllable, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Effulgence) of the temple and monastery, from the wheel marked by 'Bhrum' (seed syllable, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Effulgence), arises Vairochana Vajrakumara, body color white, three faces, six arms, four legs. The three right hands hold a wheel, and the three left hands hold a bell with it as a handle. Starting from the mother named White Buddha Eye Mother, up to being adorned with the ornaments of a wrathful woman, it is as described above. From that melting arises the stupa, including the base, steps, vase, umbrella, Dharma wheel, and umbrella top. All the houses are quadrangular four-doored palaces with steps made of jewels, in the center of each palace, an elephant, in the east a lion, in the south a horse, in the west a peacock, and in the north a garuda support a jewel throne, on which from 'Pam' (seed syllable, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: Lotus) arises a lotus, and from 'Ram' (seed syllable, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Fire) arises a sun disc seat. In the center, from 'Bhrum' (seed syllable, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Effulgence) arises the wheel marked by 'Bhrum' (seed syllable, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Effulgence), from which arises Vairochana, etc., as above, in the east from 'Hum' (seed syllable, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Wrathful) arises the vajra marked by 'Hum' (seed syllable, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Wrathful), from which arises Akshobhya Vajrakumara, body color blue, etc., and the ground is like Vairochana. The different characteristic is that the three right hands hold a vajra, and the three left hands hold a bell with it as a handle, the mother is only named Blue Mamaki. In the south, from 'Am' (seed syllable, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: None) arises the jewel marked by 'Am' (seed syllable, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: None), from which arises Ratnasambhava Vajrakumara, body color yellow, etc. The three right hands hold a jewel, and the three left hands hold a bell with it as a handle, the mother is Yellow Ratna Tara, etc. In the west, from 'Dzim' (seed syllable, Devanagari: ज्रिं, Romanized Sanskrit: dzriṃ, Literal meaning: Lotus) arises the lotus marked by 'Dzim' (seed syllable, Devanagari: ज्रिं, Romanized Sanskrit: dzriṃ, Literal meaning: Lotus), from which arises Amitabha Vajrakumara, body color red, etc. The three right hands hold a lotus, and the three left hands hold a bell with it as a handle, the mother is Red White-Clothed Mother, etc. In the north, from 'Kham' (seed syllable, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal meaning: Space) arises the sword marked by 'Kham' (seed syllable, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal meaning: Space), from which arises Amoghasiddhi Vajrakumara, body color green, etc. The three right hands hold a sword, and the three left hands hold a bell with it as a handle, the mother is Green Samaya Tara, etc. All the books arise from 'Pam' (seed syllable, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: Lotus) as a lotus, and from 'Ram' (seed syllable, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Fire) in the center of the sun disc, arises Amitabha Vajrakumara of the lotus marked by 'Dzim' (seed syllable, Devanagari: ज्रिं, Romanized Sanskrit: dzriṃ, Literal meaning: Lotus), etc. The respective places of the alaya-vijnana, etc., of the deities are completely transformed by eight 'Ha' (seed syllable, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: Space), the place of the alaya-vijnana is transformed into Kauri, body color blue, the right hand holds the corpse of a child in the manner of a club. The place of the mind-consciousness is transformed into Chauri, yellow in color, both hands drawing a bow.

--------------------------------------------------------------------------------

་བ།ཉོན་ཡིད་གནས་འགྱུར་པྲ་མོ་ཧ་དམར་མོ་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ། ལུས་ཤེས་གནས་འགྱུར་པེ་ཏ་ལི་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། མིག་ཤེས་གནས་འགྱུར་པུཥྐ་སི་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་བྱིས་པའི་རྒྱུ་མ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་དྲངས་ནས་འདོམ་གྱིས་འཇལ་བ་ལྟ་བུ།རྣ་བའི་ཤེས་པ་གནས་འགྱུར་གྷསྨི་རཱ་ལྗང་གུ་ཐོད་སྐམ་ནང་ནས་ཁྲག་འཐུང་བ། སྣ་ཤེས་གནས་འགྱུར་སྨ་ཤ་ནཱི་སྟེ་དུར་ཁྲོད་མ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་བྱིས་པའི་སྙིང་ཟ་བ། ལྕེ་ཤེས་གནས་འགྱུར་ཙཎྜ་ལཱི་སྐུ་མདོག་སེར་སྐྱ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མཆོག་ཆེན་མིའི་ལུས་སྟོད་སྨད་འབྲེལ་བ། བརྒྱད་ཀའང་གར་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། ཧཱུཾ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲོ་རྒྷ་ཊ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་སྒོ་དབྱེ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མ་རུ། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་རྣམས་སྦྱངས་ཤིང་། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པ།
44-6-332
ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདི་ལགས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར། །ཡོངས་བདག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །བཙོ་མའི་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་ཞིང་། །ཉི་མ་ལས་ལྷག་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །དད་པས་སྤྱན་ནི་དྲང་བར་བགྱི། །ཞི་ཞིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །དུལ་ཞིང་བསམ་གཏན་ས་ལ་བཞུགས། །ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆགས་བྲལ་བ། །ཀུན་ཏུ་མི་ཟད་ནུས་པར་ལྡན། །ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་ཞི་བདག་ལྷ། །ཐུབ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་བྱས་གཟུགས་བརྙན་ནི། །མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འདི་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་སྩལ་དུ་(༨ན)གསོལ།ཕྱིར་འབྲང་བའི་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བར་བགེགས་སྦྱང་བའི་སྐབས་དང་འདྲ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཕྱི་བཞིན་འབྲངས་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རབ་ཏུ་གནས

【现代汉语翻译】
བ། 听，意识转化为普拉摩诃（藏文：པྲ་མོ་ཧ་，含义：极度愚痴）红色的持着摩羯鱼旗帜者；身体的意识转化为佩塔里（藏文：པེ་ཏ་ལི་）深蓝色的持金刚者；眼睛的意识转化为布什卡西（藏文：པུཥྐ་སི་）红黄色的，双手牵引着婴儿的肠子，像用臂展测量一样；耳朵的意识转化为卡斯米拉（藏文：གྷསྨི་རཱ་）绿色的，从干骷髅中饮血者；鼻子的意识转化为斯玛莎尼（藏文：སྨ་ཤ་ནཱི་，梵文：Śmaśānī，梵文罗马拟音：Śmaśānī，汉语字面意思：尸林母）即尸陀林母，黑色的，吃婴儿的心脏；舌头的意识转化为旃达里（藏文：ཙཎྜ་ལཱི་）黄褐色的，双手连接着伟大人体的上下部分；八位都以舞姿傲然站立。
所有神灵的额头上都有白色的嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙里有红色的阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色的吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。吽字周围环绕着咒语的念珠。以嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝 额嘎 扎达 贝 舍 亚 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲོ་རྒྷ་ཊ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ vajro rgha ṭa pra be śa ya hūṃ phaṭ）打开门。从自己的心间放射出光芒，从奥明净土（藏文：འོག་མིན་，含义：色究竟天）的处所，智慧的坛城被佛和菩萨的众围绕，嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝 萨玛 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sa mā jaḥ）。
您是所有众生的怙主，能摧毁魔军及其党羽的无畏之神，如实知晓一切事物。祈请世尊及其眷属降临此地！
世尊，在无数劫中，为了利益众生而修持慈悲，圆满了广大的愿望。现在是您实现利益众生之时，因此，请从法界宫殿中，展现各种神通加持，为了救度无边众生，请与您的眷属一同降临！
您是诸法之主，拥有纯金般的肤色，比太阳更加光彩夺目。我以虔诚之心迎请您。您寂静而充满慈悲，调柔地安住于禅定之中，远离对法和智慧的执着，拥有无尽的力量。请降临，请降临，寂静之神！
您是所有佛陀中的至尊，全知者。这尊精心制作的佛像，请降临到这个供养之处！愿您与佛像一同，为了利益众生而安住于此，赐予无病、长寿、权势和殊胜之物！
驱逐追随的邪魔：从根本上师和传承上师开始，直到真实的加持，就像净化障碍的时刻一样。追随智慧勇识，安乐逝去之身语意的所依，得以稳固。

【English Translation】
Ah. Listen, the consciousness transforms into Pramoha (Tibetan: པྲ་མོ་ཧ་, meaning: extreme delusion), the red one holding the Makara fish banner; the body's consciousness transforms into Petali (Tibetan: པེ་ཏ་ལི་), the dark blue one holding the vajra; the eye's consciousness transforms into Pushkasi (Tibetan: པུཥྐ་སི་), the reddish-yellow one, with two hands pulling the intestines of a child, as if measuring with an arm span; the ear's consciousness transforms into Kashmir (Tibetan: གྷསྨི་རཱ་), the green one, drinking blood from a dry skull; the nose's consciousness transforms into Smashani (Tibetan: སྨ་ཤ་ནཱི་, Sanskrit: Śmaśānī, Romanized Sanskrit: Śmaśānī, literal meaning: Cremation Ground Mother), the black one, eating the heart of a child; the tongue's consciousness transforms into Chandali (Tibetan: ཙཎྜ་ལཱི་), the yellowish-brown one, with two hands connecting the upper and lower parts of a great human body; all eight stand proudly in a dancing posture.
On the foreheads of all the deities is a white Om (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om), in the throat is a red Ah (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah), and in the heart is a blue Hum (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum). The Hum is surrounded by a rosary of mantras. Open the door with Om Vajro Rgha Ghata Pra Be Sha Ya Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲོ་རྒྷ་ཊ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Romanized Sanskrit: oṃ vajro rgha ṭa pra be śa ya hūṃ phaṭ). Light radiates from one's own heart, and from the place of Ogmin (Tibetan: འོག་མིན་, meaning: Akanishta), the mandala of wisdom is surrounded by the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, Om Vajra Sa Ma Ja (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Romanized Sanskrit: oṃ vajra sa mā jaḥ).
You are the protector of all sentient beings, the fearless deity who destroys the armies of demons and their retinues, knowing all things as they are. I invite the Bhagavan and his retinue to come to this place!
Bhagavan, in countless kalpas, you have cultivated compassion for the sake of benefiting beings, and have perfected vast aspirations. Now is the time for you to accomplish the benefit of beings, therefore, from the spontaneously accomplished palace of the Dharmadhatu, display various miraculous blessings, and for the sake of liberating limitless sentient beings, please come together with your retinue!
You are the chief, the lord of all dharmas, possessing a complexion like pure gold, more radiant than the sun. I invite you with faith. You are peaceful and full of compassion, gently abiding in meditative equipoise, free from attachment to dharma and wisdom, possessing inexhaustible power. Come here, come here, peaceful deity!
You are the supreme among all Buddhas, the omniscient one. This well-made image, please come to this place of offering! May you, together with the image, abide here for the benefit of beings, and bestow health, longevity, power, and supreme things!
Expelling the following obstacles: From the root guru and lineage gurus onwards, up to the blessing of truth, just like the time of purifying obstacles. Following the wisdom heroes, may the support of the body, speech, and mind of the happily departed be stable.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་དང་། བདེ་བ་མཆོག་གི་གནས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་མ་གནས་པར་དེངས་ཤིག །ཀཱི་ལཱ་ཡ་དང་སུཾ་བྷ་བརྗོད།ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བཅུས་མི་དགེ་བཅུ་སོགས་བརྗོད། བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེས་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་པར་ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་ལ་དགོངས་བཞིན་གནང་བར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ།ཞེས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པའི་ཚིག་གཅིག་གིས་ཁྲུས་གསོལ། །བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་ན། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། པདྨ་ཙཎྜ་ཨ་པ་ནི་
44-6-333
ཏིཥྛ་ན་ཏུ། ཞེས་གདན་དབུལ། དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཚུར་གཤེགས་འདིར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ནི། །བདག་ཀྱང་བློ་དང་ལྡན་པར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་ནས། མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་མཆོད་ཡོན་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཞབས་བསིལ་དང་མེ་ཏོག་ནས་རོལ་མོའི་བར་གྱིས་མཆོད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ནས་མཆོད་པའི་བར་གོང་བཞིན་བྱ། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི། །དགའ་ལྡན་དུ་ནི་གནས་པ་ན། །ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷུམས་ཞུགས་ལྟར། །དེ་བཞིན་གཟུགས་བརྙན་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འདི་རུ་མགོན་པོ་རྟག་བཞུགས་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །ཆེ་གེ་མོ་ཡི་དོན་སླད་དུ། །བདག་གི་འབྱོར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཅི་འབྱོར་པ་ཡི་མཆོད་པ་རྣམས། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་འདི་བཞེས་ཤིག །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཀུན་གྱིས་འདི་ལ་བྱིན་རླབས་ཤིང་། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་པར་རིགས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་སོགས་བརྗོད། རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་པ། །ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་སྔོན་པོ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། ཨོཾ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན། །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཨོཾ། །སྐུ་ཡི་གནས་སུ་རྒྱས་གདབ་བོ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱདྨ་ཀོ ྅ཧཾ། ཨཱཿརྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་ཚངས་པའི་དབྱངས། །མི་འགག་རྡོ་རྗ

【现代汉语翻译】
驱逐所有阻碍获得至上喜乐之地的邪魔，令其不得停留于此。念诵卡拉亚（Kīlāya）和松巴（Sumba）。念诵从本尊心中化现的忿怒十尊，以及不善十行等。祈请世尊以慈悲降临，我等具足福德善缘。恳请纳受我的供养，并如您所愿地赐予加持。念诵：嗡 班杂 嘎嘎那 萨玛雅 希耶 吽（Oṃ Vajra Gaganā Samaya Śrīye Hūṃ），以此献上供养。仅以‘如来降生时’一句，即可进行沐浴。
为了对我和众生的大悲，凭借您的神通威力，在我供养期间，祈请世尊安住于此。莲花 旃扎 阿巴尼 迪叉 纳度（Padma Caṇḍa Apani Tiṣṭha Na Tu）。以此敬献座垫。然后合掌祈请：善逝世尊，请您降临并安住于此。恳请纳受我的供养，并赐予我智慧。如此祈请后，进行供养：嗡 萨瓦 达他嘎达 阿尔甘 普扎 麦嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛雅 希耶 阿 吽（Oṃ Sarva Tathāgata Arghaṃ Pūja Megha Samutra Spharaṇa Samaya Śrīye Āḥ Hūṃ）。以此供养供品。同样，从足水到音乐，依次进行供养。念诵：嗡 班杂 安古夏 扎（Oṃ Vajra Aṃkuśa Jaḥ），嗡 班杂 帕夏 吽（Oṃ Vajra Pāśa Hūṃ），嗡 班杂 斯坡达 旺（Oṃ Vajra Sphoṭa Vaṃ），嗡 班杂 岗达 霍（Oṃ Vajra Ghaṇḍe Hoḥ）。
从自性清净的处所迎请：从自己的心间放射光芒，迎请十方诸佛菩萨众。班杂 萨玛扎（Vajra Samaja）。如前所述，从‘成为所有众生的怙主’到供养之间，如前进行。如同诸佛一般，安住在兜率天，如天女幻化入胎一般，如是化身同时降临于此。祈请怙主恒常安住于此，为了生起菩提心，为了成办某某的利益，以我的财物，尽我所能地供养花朵等。恳请您慈悲地关照我和我的弟子们。愿一切众生皆得加持，愿您安住于此。念诵：嗡 班杂 安古夏 等。加持印：观想诸佛顶轮有白色法轮，以嗡（Oṃ，种子字，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：Oṃ，身）字标示；喉间有红色莲花，以阿（Āḥ，种子字，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，语）字标示；心间有蓝色五股金刚杵，以吽（Hūṃ，种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，意）字标示。
嗡，所有胜者及其眷属，其身具足妙相与好相，以不变金刚法轮嗡（Oṃ，种子字，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：Oṃ，身），加持于身之所在。嗡 纳玛 萨瓦 达他嘎达 嘎雅 班杂 梭巴瓦 阿玛郭 昂（Oṃ Namaḥ Sarva Tathāgata Kāya Vajra Svabhāva Ātma Ko 'Haṃ）。阿，所有胜者及其眷属，其语具有六十梵音，以不灭金刚

【English Translation】
Expel all the hosts of obstacles that interrupt the attainment of the supreme bliss, and let them not remain here. Recite Kīlāya and Sumba. Recite the wrathful ten deities emanated from the heart of the deity, and the ten non-virtuous actions, etc. May the Bhagavan come forth with compassion, we are endowed with merit and good fortune. Please accept my offerings, and grant blessings as you wish. Recite: Oṃ Vajra Gaganā Samaya Śrīye Hūṃ, and offer the offerings. With just the phrase 'As soon as the Tathagata was born,' one can perform the bathing.
Out of great compassion for me and all beings, by the power of your miraculous abilities, as long as I make offerings, please, Bhagavan, remain here. Padma Caṇḍa Apani Tiṣṭha Na Tu. Offer the seat. Then, with palms joined, pray: Sugata, Bhagavan, please come here and remain here. Please accept my offerings, and grant me wisdom. After praying thus, make offerings: Oṃ Sarva Tathāgata Arghaṃ Pūja Megha Samutra Spharaṇa Samaya Śrīye Āḥ Hūṃ. Offer the offerings in this way. Similarly, from foot-washing water to music, make offerings in order. Recite: Oṃ Vajra Aṃkuśa Jaḥ, Oṃ Vajra Pāśa Hūṃ, Oṃ Vajra Sphoṭa Vaṃ, Oṃ Vajra Ghaṇḍe Hoḥ.
Inviting from the place of self-nature purity: From one's own heart, radiate light, inviting the assembly of Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions. Vajra Samaja. As mentioned before, from 'Becoming the protector of all sentient beings' to the offerings, proceed as before. Just as all the Buddhas reside in Tuṣita, just as the goddess Maya entered the womb, so may the manifestation come here together. Please, protector, always remain here, in order to generate Bodhicitta, for the sake of accomplishing the benefit of so-and-so, with my wealth, to the best of my ability, please accept these offerings of flowers, etc. Please regard me and my disciples with kindness. May all be blessed by this, and may you remain here. Recite: Oṃ Vajra Aṃkuśa, etc. Sealing: Visualize a white wheel marked with Oṃ on the crown of the heads of the deities, a red lotus marked with Āḥ at the throat, and a blue five-pronged vajra marked with Hūṃ at the heart.
Oṃ, all the victors and their retinues, whose bodies are endowed with marks and signs, with the immutable vajra wheel Oṃ, seal the place of the body. Oṃ Namaḥ Sarva Tathāgata Kāya Vajra Svabhāva Ātma Ko 'Haṃ. Āḥ, all the victors and their retinues, whose speech has sixty Brahma sounds, with the indestructible vajra

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་པདྨ་ཨཱཿ། །གསུང་གི་གནས་སུ་རྒྱས་གདབ་བོ། །
44-6-334
ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀྐ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། ཧཱུཾ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་རྡོ་རྗེ་(༩ན)དབྱིངས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ། །ཐུགས་ཀྱི་གནས་སུ་རྒྱས་གདབ་བོ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། །བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་པཉྩ་ཀཱུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐོགས་ནས།ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནས། ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རང་རང་གི་རིགས་བདག་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། མཆོད་པ་རྣམས་རྩ་འཚམས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་དང་།སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་བྱིན་རླབས་བྱ། །རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་མ་སོགས་ཀྱི་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་འབུལ། །སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་ཀྱང་གཞུང་བཞིན་འབུལ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ་སོགས་ཀྱིས་སྤྱི་ལ་བསྟོད། །ཕུར་པའི་སྒོས་བསྟོད་ཀྱང་བྱེད། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་བཏང་། དེ་ནས་སྙན་གསན་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཡི་ནི་བདག་ཅན་བདག །སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྗེས་བརྩེ་དང་། ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་སླད་དུ། །ད་ལྟར་རབ་གནས་བགྱི་བར་འཚལ། །བཅོམ་ལྡན་གུས་པས་བདག་ལ་ནི། །དེ་ཕྱིར་བཀའ་དྲིན་མཛད་པར་འོས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་ཆེ་གེ་མོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་རབ་གནས་ནི། །ཡོན་བདག་ཅི་ནུས་ཡོ་བྱད་ཀྱི། །ད་ལྟ་ཡང་དག་བགྱིད་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སློབ་མར་བཅས་བདག་ལ། །རྗེས་(༩བ)སུ་བརྩེ་བས་ཉེར་བཟུང་ནས། །འཁོར་བཅས་ཀུན་གྱི་རབ་གནས་ལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་པར་འོས། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་དཀོན་ཅོག་གསུམ་གྱི་རྟེན་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱིད་པར་འཚལ་ན། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་
44-6-335
པ་ཁྱེད་རྣམས་སང་ནང་པར་བྱོན་ཞིང་རྟེན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད། མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་ཞིག་བྱེད་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད།མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུད་ཏིཥྛ།རྟེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་པ་ལས་ལོགས་སུ་ཕྱེ་སྟེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར། མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་ཞིག་བྱེད། ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་པས་རྟེན་དགབ།ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་། གཏོར་མགྲོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་པ་དང་། བར

【现代汉语翻译】
ེ་པདྨ་ཨཱཿ！莲花生阿！
于语处作印。
嗡 拿嘛 萨瓦 达他嘎达 瓦嘎 班杂 梭巴瓦 阿玛郭 昂。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀྐ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओँ नमः सर्व तथागत वाक्क वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako 'ham，汉语字面意思：嗡，皈命，一切如来语金刚自性我）。
吽！诸佛菩萨众围绕，
心乃不动金刚界，
五智圆满金刚吽！（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
于心处作印。
嗡 拿嘛 萨瓦 达他嘎达  चित्त 班杂 梭巴瓦 阿玛郭 昂。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओँ नमः सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako 'ham，汉语字面意思：嗡，皈命，一切如来心金刚自性我）。
从我心间的种子字放出光芒，迎请五部灌顶本尊及其眷属。班杂 萨玛扎！（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र समा ज，梵文罗马拟音：vajra samāja，汉语字面意思：金刚 降临）。
嗡 班匝 咕拉 萨巴热瓦ra 阿尔刚 至 夏达 以供养。
祈请一切如来赐予我此灌顶。
如此祈请后，灌顶诸尊手持盛满甘露之宝瓶，如经中所云：‘恰如诞生之初’，直至‘希利 耶 吽’，以此灌顶，身已充满，垢染尽除。从剩余之水中，生出各自的部主和金刚萨埵作为顶严。
将供品转化为根本手印时的加持品，并加持药、酒、朵玛三物。
献上无边大海等之水、双份供品、受用、乐器。药、酒、朵玛三物也如仪轨献上。以不动金刚、大智慧等赞颂普遍供养。也可作忿怒金刚的特别赞颂。施放护法朵玛。
之后是祈请：大悲为怀的您，
怜悯我等众弟子，
亦为供养您等故，
如今将行此开光。
世尊以恭敬心待我，
故应对我施恩德。
金刚持[某某]，
为身语意之所依作开光，
施主尽力以资具，
如今如实而行持。
故请您以慈悲心，
摄受我等师徒众，
祈请加持此开光，
以及所有眷属众。
我为利益一切有情，欲对三宝所依作开光，祈请善逝大悲者，
明日降临并加持圣物，赐予我殊胜成就。
念诵简略的供养赞颂，并念诵百字明咒。以‘未圆满及有缺失’等祈请宽恕。嗡 班杂 吾的 提叉！将圣物的智慧尊从誓言尊中分离，安住于前方的虚空中。念诵简略的供养赞颂。嗡 班杂 瓦斯ra 阿 吽！以此稳固圣物。以事业咒进行守护。迎请朵玛食子的智慧尊，并……

【English Translation】
Emaho Padma Ah!
Seal at the place of speech.
Oṃ namaḥ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako 'haṃ. (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀྐ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओँ नमः सर्व तथागत वाक्क वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako 'ham，Literal meaning: Om, I pay homage, the essence of the speech vajra of all Tathagatas is myself).
Hūṃ! All the victorious ones and their sons,
Whose minds are the unmoving vajra realm,
The vajra hūṃ endowed with the five wisdoms! (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ)
Seal at the place of the heart.
Oṃ namaḥ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako 'haṃ. (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओँ नमः सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako 'ham，Literal meaning: Om, I pay homage, the essence of the mind vajra of all Tathagatas is myself).
From the seed syllable in my heart, light radiates, inviting the five families of empowerment deities along with their retinues. Vajra samāja! (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र समा ज，梵文罗马拟音：vajra samāja，Literal meaning: Vajra, come together!).
Oṃ pañca kūla sa parivāra arghaṃ to śapta offer.
May all the Tathāgatas grant me this empowerment.
Having prayed thus, the empowerment deities hold vases filled with nectar, and from 'Just as at birth' to 'Śrī ye hūṃ', empower, filling the body and purifying defilements. From the remaining water that flows upwards, the lords of their respective families and Vajrasattva adorn the head.
Transform the offerings into blessings at the time of the root mudra, and bless the medicine, alcohol, and torma.
Offer the water of the ocean of realms, the two waters, the objects of enjoyment, and music. Offer the medicine, alcohol, and torma according to the text. Praise generally with Akṣobhya Vajra, Great Wisdom, etc. Also make a special praise to Vajrakīla. Cast the torma for the Dharma protectors.
Then the supplication: O compassionate ones,
Have compassion for us disciples,
And also for the sake of offering to you,
Now we shall perform this consecration.
O Blessed One, with reverence to me,
Therefore, it is fitting to bestow your kindness.
Vajra Holder [name],
The consecration of the supports of body, speech, and mind,
The patron, to the best of their ability, with provisions,
Now will accurately perform.
Therefore, with compassion,
Hold us, the disciples,
And for the consecration of all the retinue,
It is fitting to bestow your blessings.
I wish to consecrate the supports of the Three Jewels for the benefit of all sentient beings. O Sugatas, endowed with great compassion,
Come tomorrow and bless the supports, and grant me the supreme accomplishment.
Recite a brief offering and praise, and recite the Hundred Syllable Mantra. Ask for forgiveness with 'incomplete and deficient' etc. Oṃ vajra uttiṣṭha! Separate the wisdom beings of the supports from the samaya beings and have them dwell in the sky in front. Recite a brief offering and praise. Oṃ vajra vastra āḥ hūṃ! Stabilize the supports with this. Protect with the activity mantra. Invite the wisdom beings of the torma guests, and...

--------------------------------------------------------------------------------

ྟན་བཞུགས་སོགས་ལག་ལེན་དཀྱུས་བཞིན་ནོ། །སང་ཞོགས་ཐོ་རངས་དུས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་བཏང་། བུམ་པ་བསྒྲུབ་པ་ནས་བཟུང་ཁྲུས་གོས་རྒྱན་ཡན་སྟ་གོན་ལྟར། གང་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དགོངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་བདག་གིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱིའོ། །གང་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་(༡༠ན)ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ། སྟོབས་བཅུ་དང་། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་། མ་འདྲེས་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་གསུམ་དང་།ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བྱེད་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་ལྡན་པ། དེའི་ཉེས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་བདག་གིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱིའོ། །གང་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ། ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་
44-6-336
གསུམ་དང་། བསླབ་པ་གསུམ་དང་། ཚངས་པའི་གནས་བཞི་དང་། བསམ་གཏན་བཞི་དང་། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ། དེའི་ཡང་དག་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཤེས་བྱའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་བརྙེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མ་ལུས་པར་སྤངས་པ་དང་། བདུད་བཞི་ལས་རབ་ཏུ་རྒྱལ་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་བདག་གིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱིའོ། །གང་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་བསགས་པ་དང་། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པ་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་རྣམ་པར་མཛེས་པ་དང་། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་དང་། མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་སྟེ། དེའི་(༡༠བ)གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་འབྱོར་པ་མཐར་ཐུག་པ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་རྩ་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་བདག་གིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་རྟེན་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར།སྤོས་ཀྱིས་བདུག །རོལ་མོ་དབུལ་ཞིང་། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་ཡེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ། ས་མྱ་ཀྶཾ་བུདྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱོ

【现代汉语翻译】
安座等按通常仪轨进行。次日清晨，黎明时分，举行坛城供养。从瓶的修法开始，到沐浴、着装、装饰等，都按照准备好的进行。在此，我恭敬地安住于薄伽梵（Bhagavan，世尊），如来（Tathagata，如来），应供（Arhat，阿罗汉），正等觉（Samyaksambuddha，三藐三菩提）的佛陀，具有明行足（Vidya-charana-sampanna，明行圆满），善逝（Sugata，善逝），世间解（Lokavidu，知世间），无上调御丈夫（Anuttara-purusa-damya-sarathi，无上调御丈夫），天人师（Sasta deva-manusyanam，天人导师），佛陀薄伽梵，具有因和果的圆满智慧，通达一切法的佛陀薄伽梵。我恭敬地安住于此。
我恭敬地安住于与薄伽梵的三十七道品（Bodhipaksika-dharmas，菩提分法）完全相应的佛陀，具有十力（Dasa-bala，十力），四无畏（Catur-vaisaradya，四无畏），三念住（Tri-smrtyupasthana，三念住），大慈悲等，总而言之，具有使成为有学和无学之佛的一切法的佛陀。远离一切过失，具有善逝的无量功德之法的佛陀薄伽梵。我恭敬地安住于此。
我恭敬地安住于与薄伽梵的无上戒等五蕴（Panca-skandha，五蕴）完全相应的佛陀，具有三神变（Tri-pratiharya，三神变），三三摩地（Tri-samadhi，三三摩地），三学（Tri-siksa，三学），四梵住（Catur-brahmavihara，四梵住），四禅定（Catur-dhyana，四禅定），四圣谛（Catur-arya-satya，四圣谛）。具有如实不颠倒的智慧，证悟一切所知境，完全断除烦恼等，战胜四魔（Catur-mara，四魔）的佛陀薄伽梵。我恭敬地安住于此。
我恭敬地安住于圆满了薄伽梵的六度（Sat-paramita，六度），圆满积聚了福德和智慧资粮，以三十二相（Dvātrimśadvara-laksana，三十二相）庄严，以八十随形好（Asity-anuvyanjana，八十随形好）美妙，大士之身百看不厌，见者无不悦服，其色身的功德达到极致，成为一切众生之根本的佛陀薄伽梵。我恭敬地安住于此。
念诵以上内容，并在所有这些的结尾，向所要安住的所依抛洒鲜花，焚香，演奏音乐，并念诵：嗡 拿摩 巴嘎瓦帝，夏迦牟尼耶，达塔嘎达亚，阿哈爹，萨玛雅桑布达亚，达雅塔，嗡 牟尼牟尼 玛哈牟纳耶 梭哈。嗡 拜若匝那 阿。

【English Translation】
The seating and other practices are performed as usual. Tomorrow morning, at dawn, perform the mandala offering. Starting from the accomplishment of the vase, prepare as before for bathing, dressing, and ornamentation. Here, I respectfully enthrone the Bhagavan (Lord), the Tathagata (Thus Gone), the Arhat (Worthy One), the Samyaksambuddha (Perfectly Awakened One), the Buddha, endowed with knowledge and conduct, the Sugata (Well Gone), the Knower of the World, the unsurpassed tamer of beings, the teacher of gods and humans, the Buddha Bhagavan, endowed with the perfect understanding of cause and effect, the Buddha Bhagavan who has mastered all dharmas. I respectfully enthrone this one.
I respectfully enthrone the Buddha who is fully endowed with the thirty-seven wings of enlightenment (Bodhipaksika-dharmas) of the Bhagavan, endowed with the ten powers (Dasa-bala), the four fearlessnesses (Catur-vaisaradya), the three mindfulnesses (Tri-smrtyupasthana), great compassion, and in short, all the dharmas that make one a Buddha, whether a learner or not. The Buddha Bhagavan is free from all faults and endowed with the immeasurable qualities of the Sugata. I respectfully enthrone this one.
I respectfully enthrone the Buddha who is fully endowed with the five aggregates (Panca-skandha) of the Bhagavan's unsurpassed morality, etc., endowed with the three miracles (Tri-pratiharya), the three samadhis (Tri-samadhi), the three trainings (Tri-siksa), the four immeasurables (Catur-brahmavihara), the four concentrations (Catur-dhyana), and the four noble truths (Catur-arya-satya). The Buddha Bhagavan has the correct and non-inverted wisdom, has attained all objects of knowledge, has completely abandoned all defilements, and has completely conquered the four maras (Catur-mara). I respectfully enthrone this one.
I respectfully enthrone the Buddha Bhagavan who has perfected the six perfections (Sat-paramita) of the Bhagavan, has perfectly accumulated the collections of merit and wisdom, is adorned with the thirty-two major marks (Dvātrimśadvara-laksana) of a great being, is beautified with the eighty minor marks (Asity-anuvyanjana), whose body of a great being is never tiring to behold, and whose appearance is always pleasing. The Buddha Bhagavan, whose form body is ultimately perfect and who is the root of all beings. I respectfully enthrone this one.
Recite the above, and at the end of all of these, scatter flowers on the object to be enthroned, burn incense, play music, and recite: Om Namo Bhagavate, Shakyamuniye, Tathagataya, Arhate, Samyaksambuddhaya, Tadyatha, Om Muni Muni Maha Munaye Svaha. Om Vairochana Ah.

--------------------------------------------------------------------------------

ཾ་སྭཱཧཱ། ཨཱོཾ་ཨ་ཀྵྱོ་བྷྱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཨཱོཾ་རཏྣ་སཾ་བྷཱ་ཝ་ཏྲཱཾ་སྭཱཧཱ། ཨཱོཾ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷཱ་ཧྲཱིཿསྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨཿསྭཱཧཱ། ཞེས་དང་། རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་ལྷ་གང་ཡིན་གྱི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ལ། འདི་སྐད་ཅེས། ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་གྲངས་མེད་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་དཀོན་ཅོག་གསུམ་གྱི་རྟེན་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱི་
44-6-337
བས་དེའི་མཐུས་བདག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུགས་དབྱུང་ངོ་། །འཁོར་བའི་གཅོང་རོང་ཆེན་པོ་ལས་བསྒྲལ་བར་བགྱིའོ། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་བགྱིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བགྱིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱི་རི་བོ་སྙིལ་བར་བགྱིའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་(༡༡ན)ལྗོན་ཤིང་རྩད་ནས་གཅད་དོ། །འཆི་བདག་གི་ཉི་མ་ཕྱེ་མར་བརླག་གོ །མ་རིག་པའི་མུན་པ་བསལ་བར་བགྱིའོ། །མ་དད་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་པ་དག་དང་། ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་དག་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་གཟུད་ཅིང་དད་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་ཆུ་བོ་བཟློག་པར་བགྱིའོ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པར་བགྱིའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་བར་བགྱིའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །བཟོད་པ་དང་ངེས་པ་ལ་གཟུད་དོ། །བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ལ་ཆེར་སྩལ་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེ་དཔུང་ཞི་བར་བགྱིའོ། །ཞེ་སྡང་གི་མཚོན་རྣོན་པོ་གཞོམ་པར་བགྱིའོ། །བདེན་པ་ལ་གཟུད་དོ། །ཕྲག་དོག་གི་འཚུབ་མ་ཞི་བར་བགྱིའོ། །སེར་སྣའི་མདུད་པ་དགྲོལ་བར་བགྱིའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བགྱིའོ། །འཇིགས་པ་མ་མཆིས་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་ཅིང་གནས་པར་བགྱིའོ། །དེ་བས་ན་བདག་ལ་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་སྩོལ་ཞིང་གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། མཆོད་པའི་བར་སྟ་གོན་བཞིན།དེ་ནས། ཐུགས་རྗེ་ཡི་ནི་བདག་གཞན་དང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྙན་གསན་ཕབ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དགུག་གཞུག་བྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བར་ཀྱང་སྔར་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གཤེགས་པ་དང་གཤེགས་མ། སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ། ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། སྔར་བཞིན་མཆོད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་
44-6-338
པར་

【现代汉语翻译】
嗡 梭哈 (Oṃ svāhā)。嗡 阿刍鞞 吽 梭哈 (Oṃ Akṣobhya Hūṃ svāhā)。嗡 惹那 桑巴瓦 创 梭哈 (Oṃ Ratna Saṃbhava Trāṃ svāhā)。嗡 阿弥陀巴 舍利 梭哈 (Oṃ Amitābha Hrīḥ svāhā)。嗡 阿摩伽悉地 阿 梭哈 (Oṃ Amoghasiddhi Aḥ svāhā)。念诵这些咒语，以及任何需要加持的神祇的咒语，还有 嗡 班杂 萨埵 吽 (Oṃ Vajrasattva Hūṃ)。
生起菩提心：为了所有众生的利益，生起慈悲心和菩提心，并这样说：‘我对所有具有无量无边、不可思议功德的佛陀、薄伽梵顶礼膜拜并皈依。愿他们垂听我的祈请。为了所有众生的利益，我将加持三宝所依之物，愿以此力量，使所有众生得以喘息，从轮回的巨大深渊中解脱，战胜所有外道、魔鬼和邪恶的引导者，清除所有众生因习气而产生的烦恼妄念，摧毁所有众生的我慢之山，斩断众生的生死之树的根，将死主的太阳化为灰烬，驱散无明的黑暗，使不信者、外道和颠倒见者转向正确的见解并生起信心，扭转业力的河流，枯竭轮回的海洋，点燃正法的明灯，指示菩提的道路，引导他们走向忍耐和确定，赐予他们禅定的喜悦，平息贪欲的火焰，摧毁嗔恨的利剑，引导他们走向真理，平息嫉妒的狂风，解开吝啬的结，平息所有的痛苦，让他们进入无畏和大乐的城市并安住其中。因此，请赐予我成就事业的殊胜悉地。’
从建立所依之物到迎请智慧尊，以及供养等，都按照之前的准备进行。然后，念诵‘以慈悲对待自他’等祈祷文。从勾招和遣返坛城本尊开始，直到身语意加持，都如前进行。灌顶的方式是：从自己心间的 吽 (Hūṃ，种子字，梵文：हुं，梵文罗马音：huṃ，摧毁之义) 中放出光芒，迎请逝者和未逝者、菩萨和菩萨母、忿怒尊和忿怒母的众会到面前的虚空中。如前供养后，所有如来都显现。

【English Translation】
Oṃ svāhā. Oṃ Akṣobhya Hūṃ svāhā. Oṃ Ratna Saṃbhava Trāṃ svāhā. Oṃ Amitābha Hrīḥ svāhā. Oṃ Amoghasiddhi Aḥ svāhā. Recite these mantras, as well as the mantra of whatever deity is to be consecrated, and Oṃ Vajrasattva Hūṃ.
Generating Bodhicitta: For the sake of all sentient beings, generate loving-kindness, compassion, and the mind of enlightenment, and say: 'I prostrate to and take refuge in all the Buddhas, the Bhagavat, who possess immeasurable and inconceivable qualities. May they heed my request. For the sake of all sentient beings, I will consecrate the objects of the Three Jewels, and by the power of this, may all sentient beings be able to breathe, be liberated from the great abyss of samsara, overcome all adversaries, demons, and evil guides, clear away all the afflictive thoughts that arise from the imprints of all sentient beings, destroy the mountain of pride of all sentient beings, cut the tree of birth of sentient beings from its roots, turn the sun of the Lord of Death into ashes, dispel the darkness of ignorance, turn those who lack faith, the outsiders, and those with perverse views towards the correct view and generate faith, reverse the river of karma, dry up the ocean of existence, light the lamp of Dharma, show the path of enlightenment, guide them towards patience and certainty, bestow upon them the bliss of meditation, pacify the fire of desire, destroy the sharp weapon of hatred, guide them towards truth, pacify the whirlwind of jealousy, untie the knot of miserliness, pacify all suffering, and lead them into the city of fearlessness and great bliss and abide therein. Therefore, please grant me the supreme siddhi of accomplishing activities.'
From establishing the support to inviting the wisdom beings, and offerings, etc., proceed as before in preparation. Then, recite the prayer 'With compassion for self and others,' etc. From the summoning and dismissing of the mandala deities onwards, up to the blessing of body, speech, and mind, proceed as before. The method of empowerment is: From the Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हुं, Sanskrit Romanization: huṃ, meaning: to destroy) at one's heart, rays of light emanate, inviting the assembly of the departed and the not-yet-departed, Bodhisattvas and Bodhisattva mothers, wrathful deities and wrathful mothers into the sky in front. After offering as before, all the Tathagatas manifest.

--------------------------------------------------------------------------------

དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་(༡༡བ)བཏབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རིག་མ་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ཕྱོགས་སུ་འཛིན། གླུ་གར་མཛད་ཅིང་རོལ་མོ་བརྡུང་། མེ་ཏོག་དང་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པའི་ཆར་འབེབས། ཕྱག་གིས་ཅུང་ཟད་ཡོ་བར་བཟུང་བའི་བུམ་པ་དཀར་པོ་བདུད་རྩིས་གང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་དབྱངས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་འཁོད་ནས་བགེགས་བསྐྲད་པར་གྱུར།ཛཿ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར། །མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུཾ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ། །དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་དང་ལྡན། །རིགས་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ལྔར་ལྡན་པ། ཁམས་གསུམ་བདག་པོར་དབང་བསྐུར་རོ། །རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སཾ། ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཏད་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུཾ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབང་ཆེན་འདི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་རིག་པ་འཛིན། །མྱ་ངན་འདས་ཤིང་འཁོར་བ་ཡི། །སྐྱོན་རྣམས་དག་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཛྙ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་བུམ་པ་བླངས་ལ། ཧཱུཾ། ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ། །སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་འདིར་སྩོལ་ཅི། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ར་ཨཱཿ ཇི་ལྟར་(༡༢ན)བལྟམས་པ་ནས་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར།
44-6-339
མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནས། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད། སྨན་རག་གཏོར་མ་འབུལ་བ། བསྟོད་པ་རྣམས་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་ལྟར་བྱ། སྤྱན་དབྱེ་ན། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་སྐྱོན་བྲལ་ཡང་། །གུས་པས་འཕགས་པའི་སྤྱན་ནི་དབྱེ་བགྱིས་པས། །ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་བི་ཤྭ་དྷི་ན་སྭཱཧཱ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཨཱ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ལོང་། །ཆས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་

【现代汉语翻译】
‘请赐予灌顶！’如此祈请后，所有如来都给予了灌顶的意念。以眼母（藏文：སྤྱན་མ་，含义：佛母名）等明妃为首，安住于虚空中的众神手持伞和胜幢等物，置于所有应供奉之神祇的上方。他们歌舞并敲击乐器，降下鲜花和藏红花等雨。手持略微倾斜、盛满甘露的白色宝瓶进行灌顶。以色金刚母（藏文：གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་，含义：金刚界四摄母之一）等为首的众明妃，以吉祥的歌声唱诵吉祥颂。忿怒尊们安住于四面八方，驱逐邪魔。
‘扎！为了成就世间的橛（藏文：ཕུར་བུ་，含义：金刚橛），为了获得力量和成就，祈请不变的智慧本尊众，赐予神圣的灌顶！’重复三遍。然后是头饰的灌顶，内容如下：‘吽！诸佛的珍宝，具有无量的光芒，具备五种殊胜的种姓手印，赐予三界主宰的灌顶！’（藏文：རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སཾ།，梵文天城体：रत्न मुकुट अभिषिञ्च सं，梵文罗马拟音：ratna mukuṭa abhiṣiñca saṃ，汉语字面意思：宝冠灌顶）。（藏文：ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ།）然后给予金刚铃并说：‘吽！这伟大的方便和智慧，持有金刚铃的明妃，愿你获得超越轮回和涅槃，清净所有过患的力量！’（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཛྙ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र प्रज्ञा भव अभिषिञ्च हूं，梵文罗马拟音：oṃ vajra prajñā bhava abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚智慧生，灌顶吽）。然后拿起宝瓶说：‘吽！以方便的行持利益众生，以慈悲调伏一切，为了圆满诸佛的事业，请赐予此力量和成就！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् वं हूं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，钉住一切障碍，vam hum phat）。（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ར་ཨཱཿ，梵文天城体：अमृत कुण्डलि चित्त वज्र हूं कार आः，梵文罗马拟音：amṛta kuṇḍali citta vajra hūṃ kāra āḥ，汉语字面意思：甘露，盘绕，心，金刚，吽，音，啊）。’如从诞生时起，（藏文：ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ནས་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།）念诵并灌顶，使身体充满，所有污垢都得以清净，剩余的水停留在头顶，完全转变，头顶由各自种姓的主尊和金刚萨埵所装饰。
从供养加持到，供奉双份水和受用，供奉药酒朵玛，赞颂等，都如预备阶段一样进行。开眼时念诵：‘全知、具智慧之眼、无有缺失者，以恭敬之心开启圣者的眼睛，愿直至虚空边际的众生，获得诸佛的智慧之眼！’（藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་བི་ཤྭ་དྷི་ན་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ओṃ चक्षु चक्षु समन्त चक्षु विश्व धि न स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ cakṣu cakṣu samanta cakṣu viśva dhi na svāhā，汉语字面意思：嗡，眼，眼，普眼，一切，给予，梭哈）。愿具足完全清净的智慧之眼，并具足能利益众生的殊胜力量！从阿字生出的镜子，所有器物都如影像一般。

【English Translation】
‘Please grant the empowerment!’ Upon making this request, all the Tathagatas conceived the intention to grant empowerment. The goddesses, headed by Locanā (Tibetan: སྤྱན་མ་, meaning: Name of a Buddha-Mother), and other vidyādharas, residing in the sky, held umbrellas and victory banners, etc., above all the deities to be consecrated. They sang and danced, played music, and rained down flowers and saffron, etc. They granted empowerment with white vases filled with nectar, held slightly tilted. The goddesses, headed by Vajra Rūpā (Tibetan: གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་, meaning: One of the Four Consorts of Vajradhātu), recited auspicious verses with auspicious songs. The wrathful deities resided in all directions, dispelling obstacles.
‘Jaḥ! In order to accomplish the kīla (Tibetan: ཕུར་བུ་, meaning: Vajrakīla) of existence, and to obtain power and siddhis, I request the assembly of unchanging wisdom deities to bestow the sacred empowerment!’ Repeat three times. Then comes the crown empowerment, which is as follows: ‘Hūṃ! The jewel of all Buddhas, endowed with immeasurable light, possessing the five supreme family mudrās, grant the empowerment of the lord of the three realms!’ (Tibetan: རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སཾ།, Sanskrit Devanagari: रत्न मुकुट अभिषिञ्च सं, Sanskrit Romanization: ratna mukuṭa abhiṣiñca saṃ, Literal Chinese meaning: Jewel Crown Empowerment). (Tibetan: ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ།) Then, give the vajra and bell and say: ‘Hūṃ! This great power of method and wisdom, holding the knowledge of the vajra and bell, may you obtain the power to purify all faults of samsara and nirvana!’ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཛྙ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र प्रज्ञा भव अभिषिञ्च हूं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra prajñā bhava abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Wisdom Arise, Empower Hūṃ). Then, take the vase and say: ‘Hūṃ! To benefit beings through the practice of method, taming whatever is to be tamed with love and compassion, in order to perfect the activities of the Buddhas, please grant this power and siddhi! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् वं हूं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Kila, Nail All Obstacles, Vam Hum Phat). (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ར་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: अमृत कुण्डलि चित्त वज्र हूं कार आः, Sanskrit Romanization: amṛta kuṇḍali citta vajra hūṃ kāra āḥ, Literal Chinese meaning: Nectar, Coiled, Mind, Vajra, Hum, Sound, Ah).’ As from birth, (Tibetan: ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ནས་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།) recite and empower, filling the entire body, purifying all impurities, and the remaining water remains on the crown of the head, completely transformed, and the crown is adorned by the lords of their respective families and Vajrasattva.
From the blessing of the offerings to, offering double water and consumables, offering medicine alcohol torma, praises, etc., proceed as in the preparatory stage. When opening the eyes, recite: ‘Omniscient, possessing the eye of wisdom, without defects, with reverence, we open the eyes of the noble ones, may all sentient beings reaching the limits of space, obtain the eye of the wisdom of the Buddhas!’ (Tibetan: ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་བི་ཤྭ་དྷི་ན་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ चक्षु चक्षु समन्त चक्षु विश्व धि न स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ cakṣu cakṣu samanta cakṣu viśva dhi na svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Eye, Eye, Universal Eye, All, Give, Svaha). May you be endowed with a completely pure eye of wisdom and endowed with the excellent power to engage in the benefit of sentient beings! A mirror born from Ā, all objects are like reflections.

--------------------------------------------------------------------------------

སྟེ། །ཞེས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་སྔགས་མཆོད་ཀྱིས་འབུལ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། རྟེན་སྒྱུར་ནི། རྟེན་རྣམས་མི་བསྐྱོད་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་པའི་སྐུ་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བླ་མ། སངས་རྒྱས། བྱང་སེམས། ཉན་ཐོས། ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐུ་བྲིས་འབུར་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར། གླེགས་བམ་རྣམས་འོད་དཔག་མེད་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཆོས་དཀོན་ཅོག་དབྱངས་གསལ་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་གླེགས་བམ་གྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར། གཙུག་ལག་(༡༢བ)ཁང་བཟང་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རང་རང་གི་དབྱིབས་ཅན་དུ་གྱུར། དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་བདག་དང་ཡོན་བདག་དང་།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་གི་གནས་མཆོད་པའི་རྟེན་བསོད་ནམས་གསོག་པའི་དཔལ་མགོན་དམ་པར་གྱུར་ཏེ། ཞལ་དྲོ། བྱིན་ཆེ། བག་དྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱང་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར།བརྟན་བཞུགས་ནི། མེ་ཏོག་ལག་ལེན་ལྟར་གྲུབ་པ་ཐོགས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པ་སོགས་གུར་ཞལ་གྱི་གཏོར་ཆོག་གི་གཤམ་ན་ཡོད་པ་ལྟར། བདེ་གཤེགས་ཀུན་བཟང་
44-6-340
མཐོང་བས་བཀྲ་ཤིས་ལྟར། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ངན་སྡིག་ལོག་པའི་ཚོགས་རྣམས་བཅོམ་གྱུར་ནས། །རྒྱལ་སྲས་རིགས་འཛིན་ཚོགས་རྣམས་འཕེལ་དར་ཞིང་། །ཞལ་མཐོང་ཙམ་གྱིས་བདེ་བའི་མཆོག་བརྙེས་ནས། །ཉི་ལྟར་ཞལ་དྲོ་ཟླ་ལྟར་འོད་གསལ་ཞིང་། །བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཞལ་དྲོ་བྱིན་ཆེན་ནས། །བསྐལ་པའི་མཐར་ཐུག་བར་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཇི་སྲིད་མེ་དང་ཆུ་དང་ནི། །རླུང་གིས་བསྐལ་པ་འཇིག་བར་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ནི་བཞུགས་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ལ། ཡིག་བརྒྱ་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ། །མགོན་པོ་བསྐལ་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་བཟུང་ནས་ཀྱང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་སུ། །དེ་ན་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་མཛོད།མངའ་དབུལ་ལ། མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་(༡༣ན)རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་མ་སོགས་ཀྱིས་རོལ་མོའི་བར་འབུལ། འདོད་ཡོན་ལྔ། རྒྱལ་སྲིད་བདུན།ཉེ་བའི་སྣ་བདུན་ནི། གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་རལ་གྲི་དང་། །ཚ་གྲང་གནོད་པ་སྐྱོབ་པའི་པགས་པ་དང་། །ཡང་འཇམ་ཉོན་མོངས་མེད་པའི་མལ་ཆ་དང་། །དགའ་མགུ་རྩེ་བར་བྱེད་པའི་ཡིད་འོང་ཚལ། །གང་འདོད་བལྟ་ནུས་བདེ་བར་ཉལ་བའི་ཁྱིམ། །ཐགས་བཟང་སྲེག་བཅད་མི་ནུས་འཇམ་པའི་གོས། །ཆུ་ལ་མི་བྱིང་ངལ་དུབ་མེད་པའི་ལྷམ། །ཉེ་བའི་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་འདི་དག་གིས། །ཞིང་

【现代汉语翻译】
从‘如是’开始，为了众生的利益而无与伦比地行动。嗡 班杂 萨埵 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva āḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 阿）以双水、近用、乐器和咒语供养。赞美不动金刚等。转变所依是：所有所依都完全转变为不动金刚童子，三面六臂四足之身。上师、佛、菩萨、声闻、护法的身像，其尺度和相好都圆满具足。经卷转变为从无量光金刚童子流出的教证二法的珍贵法宝，以清晰的文字形式呈现为经卷的形象。殿堂、楼阁、马厩等都转变为从金刚童子流出的各自的形状。所有这些都成为我和施主以及一切众生手中供养的对境，积累功德的吉祥怙主，面容温暖，加持强大，温和地救护，具有力量。护法们也具有守护佛法的力量和能力。稳固安住是：像花朵仪轨一样成就，手持花朵。如古汝夏仪轨的下方所说，如来普贤
如见即吉祥。诸佛之子于此吉祥安乐。摧毁罪恶邪见之众，愿佛子种姓之众增长兴盛。仅见尊颜即获安乐之最，如日般温暖，如月般光明。以温暖的面容和强大的加持，愿您安住直至劫末。乃至火、水、风毁灭世界，为了所有众生的利益，世尊请您安住。如是说。念诵百字明七遍。怙主如劫般，化现种种形象，在十方世界中，利益一切有情。赐予权位，加持供品，以双水、近用、无量大海等供养音乐。五种欲妙，七政宝，七近宝是：战胜敌人的宝剑，遮蔽寒热损害的皮革，柔软无染的卧具，令人喜悦嬉戏的悦意园林，随心所欲观看安乐休息的房屋，精美防火柔软的衣物，不沉于水无有疲惫的鞋子。以此七近宝，

【English Translation】
Starting from 'Thus,' act incomparably for the benefit of sentient beings. Oṃ Vajra Sattva Āḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva āḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 阿) Offer with dual water, near offerings, musical instruments, and mantra offerings. Praise the Immovable Vajra and others. The transformation of supports is: all supports are completely transformed into the body of Vajrakumara, the Immovable One, with three faces, six arms, and four legs. The images of the Lama, Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, and Dharma Protectors, complete with their measurements and characteristics. The scriptures are transformed into the precious Dharma jewels of scriptural and realized Dharma, emanating from Amitabha Vajrakumara, appearing in the form of scriptures with clear letters. Temples, pavilions, stables, and so forth are transformed into their respective forms emanating from Vajrakumara. All of these become objects of offering in the hands of myself, the patrons, and all sentient beings, auspicious protectors for accumulating merit, with warm faces, powerful blessings, gently protecting, and possessing power. The Dharma Protectors also possess the power and ability to protect the Dharma. The stable abiding is: accomplished like the flower ritual, holding flowers. As it is below in the Guru Zhal ritual, the Tathagata Samantabhadra
Auspicious upon seeing. May the Victorious Ones and their heirs be well and happy here today. Having destroyed the hosts of evil and wickedness, may the hosts of the Victorious Ones' lineage increase and flourish. Having attained the supreme bliss merely by seeing your face, warm as the sun, clear as the moon. With a warm face and great blessings for myself and beings, may you remain until the end of the kalpa. As long as fire, water, and wind destroy the world, for the benefit of all sentient beings, Blessed One, please remain. Thus saying. Recite the Hundred Syllable Mantra seven times. May the Protector, like a kalpa, assume various forms, and in the realms of the ten directions, accomplish all the purposes of beings. Bestow empowerment, bless the offerings, and offer music with dual water, near offerings, and limitless oceans. The five desirable qualities, the seven royal emblems, and the seven near treasures are: a sword to conquer enemies, leather to protect from heat and cold, a soft and stainless bed, a delightful garden for joy and play, a house to view whatever one desires and rest comfortably, fine clothes that cannot be burned or cut, and shoes that do not sink in water and cause no fatigue. With these seven near treasures,

--------------------------------------------------------------------------------

ཁམས་འདི་དང་རབ་འབྱམས་ཞིང་གཞན་རྣམས། །བཀང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ས་བྷ་ཨུ་པ་རཏྣ། བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་མིན་གཡུལ་རྒྱལ་ཚེ། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལྟར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་དག་གིས་མཆོད་པར་བགྱི། །མངྒ་ལ་ཨཿབྷྱཿ མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ་སོགས། །སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་སོགས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་
44-6-341
སྟེང་། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཅེན་ཁམས་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། །སྤྲུལ་པའི་མཆོད་རྟེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད་སོགས། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་བཅོམ་ལྡན་(༡༣བ)འདས། །མཚན་ཙམ་ཐོས་པའི་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ། །དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ། །བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་དབྱངས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སོགས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁས་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །གསང་བའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་བ་ཆེ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཆོག །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་༝། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འདྲ་དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་དག་པ་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་༝། །རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་༝། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །དག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྱིའི་མངའ་དབུལ་ལ་བརྒྱད་ཡོད་པ།དེ་ནས། ས་གཞི་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཤིང་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་པུ་རེ་ཥེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་དེ་ཡི་སྲས་རྣམས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུ། །ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་
44-6-342
ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། སྲབ་འཇམ་ཡང་བ་ལྷ་ཡི་གོས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་ལ། །མི་ཕྱེད་དད་པས་དབུལ་པར་བགྱི། །(༡༤ན)བདག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་

【现代汉语翻译】
此方以及无边其他刹土，充满献与薄伽梵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）及其眷属。萨巴奥巴拉那，吉祥八宝之供养：如天界之主帝释天战胜阿修罗时，八位吉祥天女所作之供养。我今亦以吉祥八宝，供养诸佛及菩萨。曼嘎拉阿布亚。
祈请怙主大悲尊等，以及毗婆尸佛等。于种种莲花月轮坛城之上，以种种珍宝所成之，化身之塔，种种庄严美饰。顶礼法身自性之您。法身如虚空般无别，而色身如彩虹般各自分明。于方便与智慧之顶峰获得自在之，五部如来，我顶礼赞叹。引导世间之主尊无量寿佛等，以大悲行利益有情之薄伽梵。仅闻名号亦能救脱恶趣苦难。疗愈三毒之病的药师佛。顶礼毗琉璃之光。
文殊、金刚手、观世音等。不动金刚智慧大，金刚界中善巧者，金刚三殊胜三坛城，顶礼秘密之妙音。毗卢遮那清净大，金刚寂静欢喜大，自性光明胜中胜，导师金刚手印。宝生王尊极甚深，金刚虚空无垢染，自性清净无所染，顶礼金刚身。无量光王尊广大，不思议虚空金刚持，超越贪欲到彼岸，金刚语。不空金刚圆满佛，一切心愿皆成就，清净自性中生起，顶礼金刚心。共同之贫困有八种。
其后，以香涂地，遍撒鲜花，须弥山王四洲圆满庄严。观想此为佛土而作供养，愿一切众生皆能享用清净刹土。嗡 班杂 布日 诶 阿 吽 梭哈。如来及其子，以充满妙香之众多珍宝瓶。充满悦意之物，伴随歌舞与，音乐，多次沐浴圣躯。嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比 舍嘎 达 萨玛 雅 希利 耶 吽。轻柔细滑天界衣，于证得不坏金刚身者，以不坏之信心作供养，愿我亦得金刚身。

【English Translation】
This realm and other boundless pure lands, I fill and offer to the Bhagavan (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) with his retinue. Sa Bha Au Pa Ratna. The offering of the Eight Auspicious Symbols: Just as when the lord of gods, Indra, was victorious over the Asuras, the eight auspicious goddesses made offerings. I also offer the Eight Auspicious Symbols to all the Buddhas and Bodhisattvas. Mangala Ah Bhyah.
I pray to the Protector, the Great Compassionate One, and to Buddhas like Vipashyin. Upon a mandala of various lotuses and moons, a stupa made of various precious substances, adorned with various ornaments. I prostrate to you, the nature of the Dharmakaya. The Dharmakaya is inseparable like the sky, yet the Rupakaya is distinct like a rainbow. To the Five Tathagatas, who have mastered the supreme method and wisdom, I prostrate and praise. The leader who guides the world, Amitayus, etc. The Bhagavan who works for the benefit of beings with compassion. Saving from the suffering of the lower realms by merely hearing his name. The Medicine Buddha who cures the disease of the three poisons. I prostrate to the light of Beryl.
Manjushri, Vajrapani, Avalokiteshvara, etc. Immovable Vajra, great wisdom. The wise one in the Vajra realm. The three supreme Vajras, the three mandalas. I prostrate to the secret sound. Vairochana, great purity. Vajra, great peace and joy. The supreme of the self-luminous nature. The teacher, Vajra hand mudra. Precious King, very profound. Vajra, like space, without impurity. Self-nature is pure, without defilement. I prostrate to the Vajra body. Immeasurable Vajra King, great. Inconceivable space, Vajra holder. Transcendence of desire. Vajra speech. Meaningful Vajra, perfect Buddha. Accomplishing all thoughts. Arising from the pure essence. I prostrate to the Vajra mind. There are eight common poverties.
Thereafter, anoint the ground with incense and scatter flowers, Mount Meru and the four continents are perfectly adorned. Visualizing this as a Buddha-field and offering it, may all beings enjoy the pure land. Om Vajra Pure Ah Hum Svaha. To the Tathagatas and their sons, many precious vases filled with fragrant water. Filled with pleasing things, accompanied by songs and music, bathe the holy body many times. Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta Samaya Shriye Hum. Soft, smooth, and light, the clothes of the gods. To the one who has attained the indestructible Vajra body. I offer with indestructible faith, may I also attain the Vajra body.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐོབ་ཤོག །དྲི་མེད་མཚན་ལ་བགྲེས་པ་མི་མངའ་ཡང་། །དད་པས་ངུར་སྨྲིག་རྒྱལ་མཚན་ཕུལ་བ་ཡིས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། རྒྱལ་བ་མཚན་དཔེའི་རང་བཞིན་རྒྱན་ལྡན་ཕྱིར། །རྒྱན་གཞན་དག་གིས་བརྒྱན་པར་མི་འཚལ་ཡང་། །རིན་ཅེན་རྒྱན་མཆོག་ཕུལ་བས་འགྲོ་ཀུན་གྱིས། །མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ལུས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ལངྐ་ར་ཝ་སུ་ག་ཎ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། རྒྱལ་བ་ཟག་མེད་འབྱོར་ལ་མངའ་སྒྱུར་ཡང་། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་ཡིས། །མཆོད་པས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསོད་ནམས་མི་ཟད་གཏེར་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མན་བྷ་དྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། མི་དབང་རིན་ཅེན་སྣ་བདུན་འདི་དག་ནི། སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་ལ། །བསམ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་བ་མི་ཟད་གཏེར་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སཔྟ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། རྒྱལ་བའི་མགོན་པོ་དཔལ་གྱི་ལྷམ་མེར་བཞུགས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལྔ་བརྙེས་པ་ལ། །ལྔ་ཕྲག་ལྔ་ལྡན་སྙིང་པོ་དམ་པ་འབུལ། །འགྲོ་བས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་བི་མ་ལ་པཱུ་ཛ་མེགྷ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། བརྩེ་བའི་ཁོར་ཡུག་སྙན་པའི་བ་དན་དང་། །ཏིང་འཛིན་བླ་བྲེས་སྤོབས་པའི་འོད་གསལ་བ། །མཆོག་རྐྱེན་འོས་པའི་ཉེར་མཁོ་འདི་དག་འབུལ། །སྐྱེ་བོས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཐུན་མོང་གི་མངའ་(༡༤བ)དབུལ་བརྒྱད་དོ། །སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་དྲུག་ནི། རྒྱལ་བའི་དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་སྐྱོན་བྲལ་ཡང་། །གཞན་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ཁྱིམ་པའི་རྟགས་སྤང་ཕྱིར། །དད་པས་གསེར་གྱི་འབྲེག་གཅད་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་ཤོག །ཨོཾ་
44-6-343
བཛྲ་ཀ་ཙ་མུ་ལ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཟངས་མདོག་ལྟར་མཛེས་ཡིད་འོང་སྐྱོན་བྲལ་ཡང་། །བདག་ཅག་དད་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་རྣམས་ཀྱི། །སེན་མོའི་འབྲེག་གཅད་ཕུལ་བས་འགྲོ་ཀུན་གྱིས། །སངས་རྒྱས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ན་ག་ཚེ་ད་ཛ་ན་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དབུ་སྐྲ་རིན་ཅེན་ལྕང་ལོ་མ་དཀྲུགས་ཤིང་། །མཛེས་ཤིང་ལྟ་བས་མི་ངོམས་སྐྱོན་བྲལ་ཡང་། །བདག་བློ་སྦྱངས་ཕྱིར་རྐྱེན་དང་འཚམ་པ་འདི། །ཕུལ་བས་འགྲོ་ཀུན་དུག་གསུམ་བྲལ་བར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་བ་ལ་ཤྭ་དྷ་ཡ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། དྲི་འཛིན་རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་འཁྲུངས་པ། །དགེ་བ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་སྐྱོན་ལས་ངེས་གྲོལ་ཡང་། །མོས་པས་འཛིན་དཔྱད་དམ་པ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་བས་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་རོ་མ་དྷ་ར་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དཀར་ལ་ཐགས་བཟང་བཞི་བཅུ

【现代汉语翻译】
成就吧！无垢之名虽无衰老，
然以虔诚供养绛红法幢，
愿如虚空般无垠的众生，
皆能行持佛陀之殊胜行仪！
嗡 班杂 瓦斯扎 耶 阿 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र वस्त्र ये आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Vajra vastra ye ah hum svaha，汉语字面意思：嗡，金刚，衣，耶，阿，吽，梭哈)
胜者具足妙相之庄严，
虽无需其他饰品来装点，
然以供养珍宝饰品之殊胜，
愿一切众生皆得妙相庄严之身！
嗡 班杂 朗嘎ra 瓦苏 嘎纳 阿 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལངྐ་ར་ཝ་སུ་ག་ཎ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र लङ्कर वसु गण आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Vajra lankara vasu gana ah hum svaha，汉语字面意思：嗡，金刚，装饰，财富，众，阿，吽，梭哈)
胜者虽已掌控无漏之财富，
然为利益众生而以五妙欲，
供养愿如虚空般无垠的众生，
皆能享用无尽之福德宝藏！
嗡 班杂 萨曼 巴扎 普扎 美嘎 阿 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མན་བྷ་དྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र समन्तभद्र पूजा मेघ आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Vajra samanta bhadra puja megha ah hum svaha，汉语字面意思：嗡，金刚，普贤，供养，云，阿，吽，梭哈)
人王七珍宝，
供养所有佛陀与佛子，
以意幻化如所愿，
愿众生享用无尽之宝藏！
嗡 玛哈 萨普达 惹那 普扎 美嘎 阿 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སཔྟ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ महा सप्त रत्न पूजा मेघ आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om maha sapta ratna puja megha ah hum svaha，汉语字面意思：嗡，大，七，宝，供养，云，阿，吽，梭哈)
胜者怙主安住于光辉之灯中，
已证得福德智慧五身，
供养具足五五之殊胜精华，
愿众生皆得如来藏！
嗡 班杂 班杂 毕玛拉 普扎 美嘎 阿 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་བི་མ་ལ་པཱུ་ཛ་མེགྷ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र पञ्च विमल पूजा मेघ आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Vajra panca vimala puja megha ah hum svaha，汉语字面意思：嗡，金刚，五，无垢，供养，云，阿，吽，梭哈)
慈悲之境，悦耳之幡，
禅定之华盖，光耀之自信，
供养此等殊胜之供品，
愿众生皆得清净之智慧！
嗡 班杂 玛哈 普扎 美嘎 阿 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र महा पूजा मेघ आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Vajra maha puja megha ah hum svaha，汉语字面意思：嗡，金刚，大，供养，云，阿，吽，梭哈)
共同之供养，八种贫乏。
身形之六种供养：胜者之发，深蓝无瑕，
然为成办他利，舍弃在家之相，
以虔诚供养金色之剃刀，
愿众生皆能解脱一切痛苦！
嗡 班杂 嘎杂 穆拉 阿 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཙ་མུ་ལ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र कच मूल आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Vajra kaca mula ah hum svaha，汉语字面意思：嗡，金刚，头发，根，阿，吽，梭哈)
如铜色般美丽，悦意无瑕，
然我等以虔诚，供养手足之，
指甲之剪断，愿一切众生，
皆能获得佛陀之妙相！
嗡 班杂 纳嘎 策达 扎纳 阿 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ན་ག་ཚེ་ད་ཛ་ན་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र नख छेद जन आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Vajra nakha cheda jana ah hum svaha，汉语字面意思：嗡，金刚，指甲，剪，生，阿，吽，梭哈)
发髻珍贵，发辫不乱，
美丽动人，百看不厌，
然为调伏我心，与境相符，
以此供养，愿众生远离三毒！
嗡 班杂 巴拉 希瓦 达亚 阿 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བ་ལ་ཤྭ་དྷ་ཡ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र बल शिव दय आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Vajra bala shiva daya ah hum svaha，汉语字面意思：嗡，金刚，力，吉祥，给予，阿，吽，梭哈)
清净戒律所生之香气，
为成办善业，定能解脱过患，
以虔诚供养清净之执持，
愿众生皆得无上之智慧！
嗡 班杂 若玛 达拉 阿 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རོ་མ་དྷ་ར་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र रोम धर आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Vajra roma dhara ah hum svaha，汉语字面意思：嗡，金刚，毛发，持，阿，吽，梭哈)
洁白且织工精良的四十

【English Translation】
May it be accomplished! Though the stainless name has no aging,
Yet, by offering the crimson victory banner with faith,
May beings equal to the expanse of the sky,
Practice the supreme conduct of the Buddha!
Om Vajra vastra ye ah hum svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र वस्त्र ये आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Vajra vastra ye ah hum svaha，汉语字面意思：Om, Vajra, cloth, ye, ah, hum, svaha)
The Victorious One is adorned with the nature of marks and signs,
Though there is no need to adorn with other ornaments,
Yet, by offering the supreme precious ornaments,
May all beings obtain a body adorned with marks and signs!
Om Vajra lankara vasu gana ah hum svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལངྐ་ར་ཝ་སུ་ག་ཎ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र लङ्कर वसु गण आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Vajra lankara vasu gana ah hum svaha，汉语字面意思：Om, Vajra, ornament, wealth, group, ah, hum, svaha)
Though the Victorious One has dominion over uncontaminated wealth,
Yet, for the sake of beings, with the five desirable qualities,
By offering, may all sentient beings equal to the sky,
Enjoy the inexhaustible treasure of merit!
Om Vajra samanta bhadra puja megha ah hum svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མན་བྷ་དྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र समन्तभद्र पूजा मेघ आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Vajra samanta bhadra puja megha ah hum svaha，汉语字面意思：Om, Vajra, Samantabhadra, offering, cloud, ah, hum, svaha)
These seven precious royal possessions,
Offered to all Buddhas and their heirs without exception,
Visualized as desired, created by the mind,
May beings enjoy the inexhaustible treasure!
Om Maha sapta ratna puja megha ah hum svaha (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སཔྟ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ महा सप्त रत्न पूजा मेघ आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om maha sapta ratna puja megha ah hum svaha，汉语字面意思：Om, great, seven, jewel, offering, cloud, ah, hum, svaha)
The Victorious Protector dwells as the glorious lamp,
Having attained the five bodies of merit and wisdom,
Offering the supreme essence endowed with five fives,
May beings obtain the Tathagatagarbha!
Om Vajra panca vimala puja megha ah hum svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་བི་མ་ལ་པཱུ་ཛ་མེགྷ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र पञ्च विमल पूजा मेघ आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Vajra panca vimala puja megha ah hum svaha，汉语字面意思：Om, Vajra, five, immaculate, offering, cloud, ah, hum, svaha)
The realm of compassion, the melodious banner,
The canopy of samadhi, the clear light of confidence,
Offering these suitable necessities, the supreme conditions,
May beings obtain pure wisdom!
Om Vajra maha puja megha ah hum svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र महा पूजा मेघ आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Vajra maha puja megha ah hum svaha，汉语字面意思：Om, Vajra, great, offering, cloud, ah, hum, svaha)
The common offerings, the eight poverties.
Six offerings of the physical form: The Victorious One's hair, deep blue and flawless,
Yet, to accomplish the benefit of others, abandoning the signs of a householder,
Offering the golden razor with faith,
May beings be liberated from all suffering!
Om Vajra kaca mula ah hum svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཙ་མུ་ལ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र कच मूल आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Vajra kaca mula ah hum svaha，汉语字面意思：Om, Vajra, hair, root, ah, hum, svaha)
Beautiful as copper, pleasing and flawless,
Yet, we offer with faith, the cutting of the nails,
Of the hands and feet, may all beings,
Obtain the excellent marks of the Buddha!
Om Vajra nakha cheda jana ah hum svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ན་ག་ཚེ་ད་ཛ་ན་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र नख छेद जन आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Vajra nakha cheda jana ah hum svaha，汉语字面意思：Om, Vajra, nail, cut, birth, ah, hum, svaha)
Precious hair, braids unentangled,
Beautiful and pleasing, never tiring to behold,
Yet, to tame my mind, in accordance with circumstances,
Offering this, may all beings be free from the three poisons!
Om Vajra bala shiva daya ah hum svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བ་ལ་ཤྭ་དྷ་ཡ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र बल शिव दय आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Vajra bala shiva daya ah hum svaha，汉语字面意思：Om, Vajra, strength, auspicious, giving, ah, hum, svaha)
The fragrance born from pure discipline,
To accomplish virtuous deeds, surely liberated from faults,
Offering the pure holding with devotion,
May beings obtain unsurpassed wisdom!
Om Vajra roma dhara ah hum svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རོ་མ་དྷ་ར་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र रोम धर आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Vajra roma dhara ah hum svaha，汉语字面意思：Om, Vajra, hair, holder, ah, hum, svaha)
White and well-woven forty

--------------------------------------------------------------------------------

་ཚང་བའི་ཚེམས། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་ལ་མངའ་སྒྱུར་ཡང་། །བདག་ཅག་དད་པས་ཚེམས་ཤིང་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །འགྲོ་བས་སངས་རྒྱས་གསུང་དབྱངས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་དནྡྷ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། བསྙེན་བསྲིང་མི་མངའ་ཀུན་ཏུ་གསལ་བར་ལྡན། །ཐུབ་པའི་སྒྲ་འཛིན་ངོ་བོས་དག་ན་ཡང་། །དག་བྱེད་འདི་ནི་བདག་གིས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །སྐྱེ་བོས་རྟག་ཏུ་དམ་ཆོས་ཐོས་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྞ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཁྲོ་(༡༥ན)བོའི་མངའ་དབུལ་ནི། ཧཱུཾ། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ལ། །ཐོད་སྐམ་རིན་ཆེན་དབུ་བརྒྱན་པས། །འཁོར་བའི་རྣམ་རྟོག་ཟིལ་མནན་ནས། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་མུ་ཀུ་ཊ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཧཱུཾ། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་༝། །མི་མགོ་ཁྲག་འཛག་ལྔ་བཅུར་བཅས། །རྒྱུ་མས་འབྲེལ་བ་༝། །འགྲོ་ཀུན་བདུད་སྡེ་དག་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་མ་ལ་པཱུ་༝། །ཧཱུཾ། བླ་མ་༝། །ཐོད་སྐམ་ཚངས་སྐུད་ནག་པོས་སྦྲེལ། །དོ་ཤལ་འཕྲེང་བ་༝། །འགྲོ་ཀུན་བདག་འཛིན་བྲལ་བར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་ནི་རྟི་པཱུ་༝། །ཧཱུཾ། བླ་མ་༝། །གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་དབང་པོས་བརྒྱན། །མཁའ་དང་མཉམ་པ་འདི་༝། །འགྲོ་ཀུན་གཏི་
44-6-344
མུག་དག་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཧསྟི་ཝསྟྲ་པཱུ་༝། །ཧཱུཾ། བླ་མ་༝། །རུ་ཏྲའི་ཞིང་ལྤགས་ལྕང་ལོ་ཅན། །དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་འདི་༝། །འགྲོ་ཀུན་ཞེ་སྡང་དག་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ར་ཝསྟྲ་༝། །ཧཱུཾ། བླ་མ་༝། །གཅན་གཟན་སྟག་ལྤགས་ཁྲག་ཟིལ་ཅན། །སྤྲིན་ལྟར་ཀླུབས་པ་འདི་༝། །འགྲོ་ཀུན་ང་རྒྱལ་དག་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་བྱ་ཀ་ཝསྟྲ་༝། །ཧཱུཾ། བླ་མ་༝། །བདུད་དང་རུ་ཏྲའི་སྙིང་ཁྲག་དང་། །འགྲོ་དྲུག་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་འདི། །ཐིག་ལེའི་བྱུགས་པ་འདི་ཕུལ་བས། །འགྲོ་ཀུན་འདོད་ཆགས་དག་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཏི་ལ་༝། །ཧཱུཾ། ཁམས་གསུམ་བཅུད་བསྡུས་ཞུན་ཆེན་དང་། །དཀར་དམར་ཟོ་རིས་བྱུགས་པ་འདིས། །འགྲོ་ཀུན་ལོག་འདྲེན་ཀུན་བྲལ་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ས་ཏ་གྷ་ཡ་༝། །ཧཱུཾ། བླ་མ་༝། །སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བ་ཀུན་བསྲེགས་པའི། །ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུར་བྱུགས་པ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་ཕྲག་དོག་དག་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་བྷ་སྨིན་ཏི་ལ་པཱུ་༝། །ཧཱུཾ། བླ་མ་༝། །ལྟོ་འགྲོ་སྦྲུལ་རིགས་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཆུན་འཁོར་འབར་བ་འདི་ཕུལ་བས། །འགྲོ་ཀུན་སྲིད་པའི་ཞེན་བྲལ་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ན་ག་ཨ་ལཾ་ཀ་ར་༝། །ཧཱུཾ། བླ་མ་༝། །དྲི་མེད་པད་ཉི་ཏི་རའི་གདན། །གཟི་བརྗིད་འབར་བ་འདི་ཕུལ་༝། །འགྲོ་ཀུན་བླ་མའི་ས་ནོན་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་མ་ཏཾ་གྷི་ཏི་ནི་༝། །ཧཱུཾ།བླ་མ་དཔལ་ཆེན་༝། །རང་བཞིན་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འདི་ཕུལ་བས། །འགྲོ་ཀུན་ཉོན་མོངས་ཀུན་བསྲེག་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་པཱུ་༝། །

【现代汉语翻译】
牙齿完整无缺。
八万四千法门皆能自在。
我等以虔诚之心供养牙齿。
愿众生皆能获得佛陀之妙音。
嗡 班杂 丹扎 肖达亚 阿 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དནྡྷ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra danta śodhāya āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，牙齿，净化，啊，吽，梭哈)
不需侍奉，本自光明。
虽以能仁之音声为体性而清净。
然我仍供养此清净之物。
愿众生恒常听闻正法。
嗡 班杂 嘎那 肖达亚 阿 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྞ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra karṇa śodhāya āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，耳朵，净化，啊，吽，梭哈)
忿怒尊之供养：吽！
供养具足眷属之上师大吉祥尊。
以珍宝颅骨为头饰。
镇伏轮回之妄念。
愿获得三身五智。
嗡 班杂 嘎巴拉 穆古扎 布扎 阿 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་མུ་ཀུ་ཊ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kapāla mukuṭa pūja āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，颅骨，头饰，供养，啊，吽，梭哈)
吽！供养具足眷属之上师大吉祥尊。
以人头鲜血淋漓之五十颗人头为饰。
以肠连接。
愿众生皆得清净魔众。
嗡 班杂 嘎巴拉 玛拉 布扎 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་མ་ལ་པཱུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kapāla mala pū，汉语字面意思：嗡，金刚，颅骨，念珠，供养)
吽！供养具足眷属之上师大吉祥尊。
以颅骨黑线相连。
为念珠鬘。
愿众生皆能脱离我执。
嗡 班杂 嘎巴拉 尼日提 布扎 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་ནི་རྟི་པཱུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kapāla nirti pū，汉语字面意思：嗡，金刚，颅骨，舞蹈，供养)
吽！供养具足眷属之上师大吉祥尊。
以大象湿皮为装饰。
此与虚空等同。
愿众生皆得清净愚痴。
嗡 班杂 哈斯地 瓦斯扎 布扎 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧསྟི་ཝསྟྲ་པཱུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra hasti vastra pū，汉语字面意思：嗡，金刚，象，衣服，供养)
吽！供养具足眷属之上师大吉祥尊。
以罗刹之生皮为柳叶。
此与法界等同。
愿众生皆得清净嗔恨。
嗡 班杂 尼拉 瓦斯扎 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ར་ཝསྟྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra nira vastra，汉语字面意思：嗡，金刚，无，衣服)
吽！供养具足眷属之上师大吉祥尊。
以猛兽虎皮血迹斑斑。
如云般覆盖。
愿众生皆得清净我慢。
嗡 班杂 贝嘎 瓦斯扎 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྱ་ཀ་ཝསྟྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bya ka vastra，汉语字面意思：嗡，金刚，虎，衣服)
吽！供养具足眷属之上师大吉祥尊。
以魔与罗刹之心血。
以及度脱六道众生之血。
以此滴血涂抹供养。
愿众生皆得清净贪欲。
嗡 班杂 玛哈 惹达 滴拉 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཏི་ལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā rakta tila，汉语字面意思：嗡，金刚，大，血，滴)
吽！以汇集三界精华之大融物。
以及红白花纹之涂饰。
愿众生皆能远离邪见。
嗡 班杂 萨拉 萨达 嘎亚 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ས་ཏ་གྷ་ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sara sata ghaya，汉语字面意思：嗡，金刚，精华，真实，酥油)
吽！供养具足眷属之上师大吉祥尊。
以焚烧三有众生之。
大灰堆涂抹。
愿众生皆得清净嫉妒。
嗡 班杂 玛哈 巴斯敏 滴拉 布扎 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་བྷ་སྨིན་ཏི་ལ་པཱུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā bhasmin tila pū，汉语字面意思：嗡，金刚，大，灰烬，滴，供养)
吽！供养具足眷属之上师大吉祥尊。
以腹行蛇类之各种。
燃烧之环绕供养。
愿众生皆能脱离对世间之执着。
嗡 班杂 纳嘎 阿朗 嘎拉 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ན་ག་ཨ་ལཾ་ཀ་ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra naga alaṃ kara，汉语字面意思：嗡，金刚，龙，装饰)
吽！供养具足眷属之上师大吉祥尊。
以无垢莲花日月之座垫。
光彩夺目之供养。
愿众生皆能获得上师之地位。
嗡 班杂 巴玛 玛当 额日 提尼 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་མ་ཏཾ་གྷི་ཏི་ནི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra padma mataṃ ghīti ni，汉语字面意思：嗡，金刚，莲花，垫子，给予)
吽！供养具足眷属之上师大吉祥尊。
以自性光明之智慧灯。
供养此劫末之火焰。
愿众生皆能焚烧一切烦恼。
嗡 班杂 嘉纳 扎瓦拉 布扎 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་པཱུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jñāna jvāla pū，汉语字面意思：嗡，金刚，智慧，火焰，供养)

【English Translation】
Teeth are complete and flawless.
May I have mastery over the eighty-four thousand teachings.
We offer these teeth with faith.
May all beings attain the Buddha's voice.
Oṃ Vajra Danta Śodhāya Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དནྡྷ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra danta śodhāya āḥ hūṃ svāhā，Literal meaning: Om, Vajra, Teeth, Purify, Ah, Hum, Svaha)
Possessing inherent clarity without the need for attendance.
Although pure in essence, holding the sound of the Sage.
I offer this purifier.
May beings always hear the sacred Dharma.
Oṃ Vajra Karṇa Śodhāya Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྞ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra karṇa śodhāya āḥ hūṃ svāhā，Literal meaning: Om, Vajra, Ear, Purify, Ah, Hum, Svaha)
Offering to the Wrathful Deities: Hūṃ!
To the glorious Lama with his retinue,
Adorned with a precious skull crown,
Subduing the delusions of samsara,
May we attain the five wisdoms of the three kāyas.
Oṃ Vajra Kapāla Mukuṭa Pūja Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་མུ་ཀུ་ཊ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kapāla mukuṭa pūja āḥ hūṃ svāhā，Literal meaning: Om, Vajra, Skull, Crown, Offering, Ah, Hum, Svaha)
Hūṃ! To the glorious Lama with his retinue,
Adorned with fifty fresh, bleeding human heads,
Connected by intestines,
May all beings purify the hordes of demons.
Oṃ Vajra Kapāla Mala Pū (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་མ་ལ་པཱུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kapāla mala pū，Literal meaning: Om, Vajra, Skull, Garland, Offering)
Hūṃ! To the glorious Lama with his retinue,
Skulls connected by black threads,
A garland of necklaces,
May all beings be free from self-grasping.
Oṃ Vajra Kapāla Nirti Pū (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་ནི་རྟི་པཱུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kapāla nirti pū，Literal meaning: Om, Vajra, Skull, Dance, Offering)
Hūṃ! To the glorious Lama with his retinue,
Adorned with fresh elephant skin,
Vast as the sky,
May all beings purify ignorance.
Oṃ Vajra Hasti Vastra Pū (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧསྟི་ཝསྟྲ་པཱུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra hasti vastra pū，Literal meaning: Om, Vajra, Elephant, Skin, Offering)
Hūṃ! To the glorious Lama with his retinue,
With the fresh skin of a Rudra, adorned with willow branches,
Vast as space,
May all beings purify hatred.
Oṃ Vajra Nira Vastra (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ར་ཝསྟྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra nira vastra，Literal meaning: Om, Vajra, Without, Skin)
Hūṃ! To the glorious Lama with his retinue,
With the blood-soaked skin of a fierce tiger,
Covering like clouds,
May all beings purify pride.
Oṃ Vajra Byaka Vastra (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྱ་ཀ་ཝསྟྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bya ka vastra，Literal meaning: Om, Vajra, Tiger, Skin)
Hūṃ! To the glorious Lama with his retinue,
With the heart's blood of demons and Rudras,
And the blood of those liberated from the six realms,
Offering this ointment of bindus,
May all beings purify desire.
Oṃ Vajra Mahā Rakta Tila (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཏི་ལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā rakta tila，Literal meaning: Om, Vajra, Great, Blood, Drop)
Hūṃ! With the great melted essence gathered from the three realms,
And the red and white painted designs,
May all beings be free from wrong guidance.
Oṃ Vajra Sara Sata Ghaya (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ས་ཏ་གྷ་ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sara sata ghaya，Literal meaning: Om, Vajra, Essence, Truth, Ghee)
Hūṃ! To the glorious Lama with his retinue,
With the great heap of ashes that burns all beings of the three worlds,
May all beings purify jealousy.
Oṃ Vajra Mahā Bhasmin Tila Pū (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་བྷ་སྨིན་ཏི་ལ་པཱུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā bhasmin tila pū，Literal meaning: Om, Vajra, Great, Ashes, Drop, Offering)
Hūṃ! To the glorious Lama with his retinue,
With the clusters of various crawling snakes,
Offering this burning circle,
May all beings be free from attachment to existence.
Oṃ Vajra Naga Alaṃ Kara (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ན་ག་ཨ་ལཾ་ཀ་ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra naga alaṃ kara，Literal meaning: Om, Vajra, Serpent, Ornament)
Hūṃ! To the glorious Lama with his retinue,
With the stainless lotus and sun seat,
Offering this blazing splendor,
May all beings attain the state of the Lama.
Oṃ Vajra Padma Mataṃ Ghīti Ni (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་མ་ཏཾ་གྷི་ཏི་ནི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra padma mataṃ ghīti ni，Literal meaning: Om, Vajra, Lotus, Cushion, Giving)
Hūṃ! To the glorious Lama with his retinue,
With the wisdom lamp of self-luminous nature,
Offering this fire of the eon's end,
May all beings burn away all afflictions.
Oṃ Vajra Jñāna Jvāla Pū (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་པཱུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jñāna jvāla pū，Literal meaning: Om, Vajra, Wisdom, Flame, Offering)

--------------------------------------------------------------------------------

ཧཱུཾ། བླ་མ་༝། །བདུད་རྩི་སྨན་དང་རཀྟ་དང་། །གཏོར་ཚོགས་བཟུང་པོ་འདི་ཕུལ་༝། །འགྲོ་ཀུན་ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་རཀྟ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ག་ན་ཙཀྲ་པཱུ་༝། །ཧཱུཾ། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ལ། །རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་ལ་སོགས་པའི། །རོལ་མོའི་ང་རོ་འདི་ཕུལ་བས། །འགྲོ་ཀུན་ཆོས་སྒྲས་ཚིམ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ཤཔྟ་པཱུ་༝། །ཆོས་ཀྱི་མངའ་དབུལ་ནི། རིན་ཅེན་དུ་མ་ལས་གྲུབ་སེང་གེའི་ཁྲི། །ཡིད་འོང་སྣ་ཚོགས་གོས་ཀྱིས་བཀབ་པ་འདི། །སྤྲོས་བྲལ་གསུང་རབ་མཆོག་ལ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་
44-6-345
ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་པ་ན་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་རབ་བཀྲ་བ། །གང་ལ་རེག་ན་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི། །གོས་བཟང་རིན་ཅེན་བདག་བློ་སྦྱང་ཕྱིར་འབུལ། །བཟོད་པ་དམ་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཟུང་འཇུག་དམ་ཆོས་འཛིན་པ་ཀུན་བྲལ་ཡང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་གྱུར་པའི། །ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་རྟེན་འབྲེལ་དགབ་བྱ་བ། །ཕུལ་བས་སྐྱེ་བོས་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་པྲཛྙཱ་ཨུ་པ་ཡ་ཨ་དྷཱ་ཡ་ཨཱཿ(༡༦ན)ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། སྤྲོས་པ་དུ་མས་རབ་ཏུ་རྒྱས་གྱུར་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རོ་གཅིག་གྱུར་པ་ལྟར། །གླེགས་བམ་གཅིག་གྱུར་ཡོ་བྱད་མཆོག་ཕུལ་བས། །འགྲོ་བས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྟོགས་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་པུསྟ་ཀ་བྷནྡྷ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།མཆོད་རྟེན་གྱི་མངའ་དབུལ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ་སྭཱཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་བཅུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས་མི་ནུབ་ཅིང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཞི་བ་སྙིང་པོས་མཛད་པ་དང་། ཡང་ན་པདྨ་ལྕགས་ཀྱུའི་གདུགས་དཀར་གྱི་ཆོ་ག་ལས། སེམས་ཅན་ཤེས་བཅུ་ལྡན་གྱུར་ཅིག །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་ལྷག་བསམ་དག་པ་ཡིས། །ཀུན་བཟང་སྨོན་ལམ་འཇུག་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་གང་རུང་བྱ། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་དབུལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །སྟོབས་དང་མ་འདྲེས་ཆོས་དང་ནི། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་རྣམ་ཐར་བརྒྱད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་སོགས་ལྡན་འགྱུར་ཤོག །ཨོཾ་པྲ་མ་ར་ད་ན་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད། ཅོད་པན་དབུལ་བ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་མ་ལུས་པས། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ། །དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་ལ་སོགས་པས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མཆོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་པ་ཊཾ་ཀ་ལཾ་བ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད། འཕན་འབུལ་བ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་མ་ལུས་པའི། །ཕྱོགས་བཅུ་སྙན་
44-6-346
པའི་བ་དན་གྱིས། །འཚེ་བ་མེད་ཅིང་ཆོས་ལྡན་པའི། 

【现代汉语翻译】
吽！上师！
我供养甘露药、血和食子会供。
愿一切众生圆满二资粮！
嗡 班杂 班杂 班杂 班杂 班杂 班杂 班杂 班杂 班杂（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་རཀྟ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ག་ན་ཙཀྲ་པཱུ་，梵文天城体：ॐ वज्र पञ्च रक्त भलिṃ त गन चक्र पू，梵文罗马拟音：oṃ vajra pañca rakta bhaliṃ ta gana cakra pū，汉语字面意思：嗡，金刚，五，血，食子，众，轮，供养）！
吽！我向上师大威力者及其眷属，
供养腿骨号、颅骨鼓等乐器的声音。
愿一切众生都因佛法之音而满足！
嗡 班杂 达玛 夏布达 班杂 达玛 夏布达 班杂 达玛 夏布达（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ཤཔྟ་པཱུ་，梵文天城体：ॐ वज्र धर्मा शप्त पू，梵文罗马拟音：oṃ vajra dharmā śapta pū，汉语字面意思：嗡，金刚，法，声音，供养）！
供养法座：由无数珍宝制成的狮子宝座，
覆盖着令人愉悦的各色丝绸。
我将它供养给离戏论的殊胜经典，
愿一切众生安住在金刚座上！
嗡 班杂 阿巴那 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་པ་ན་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र अपान आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra apāna āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，呼吸，啊，吽，梭哈）！
像彩虹一样闪耀，
接触它会带来快乐。
我为了调伏自心而供养这珍贵美好的衣物，
愿我以忍辱的圣衣来庄严自己！
嗡 班杂 瓦斯扎 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र वस्त्र आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vastra āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，衣服，啊，吽，梭哈）！
持有双运妙法，虽远离一切戏论，
然始终与方便和智慧相联。
我供养这如日月般的缘起之物，
愿众生获得双运之果！
嗡 班杂 般若 乌巴亚 阿 达亚 阿 班杂 般若 乌巴亚 阿 达亚 阿 班杂 般若 乌巴亚 阿 达亚 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲཛྙཱ་ཨུ་པ་ཡ་ཨ་དྷཱ་ཡ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ वज्र प्रज्ञा उपय अ धाय आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra prajñā upaya a dhāya āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，智慧，方便，啊，给予，啊）吽 梭哈（藏文：ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ svāhā，汉语字面意思：吽，梭哈）！
虽然它由诸多事物组成，
但就像大智慧融为一体一样。
我供养这合为一体的经书和器具，
愿众生证悟大智慧！
嗡 班杂 布斯达嘎 班达 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུསྟ་ཀ་བྷནྡྷ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र पुस्तक बन्ध आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra pustaka bandha āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，书，捆，啊，吽，梭哈）！
供养佛塔：嗡 班杂 阿 尤 舍 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र आयुःषे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuḥṣe svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，寿命，梭哈）！
愿一切众生都具有十种智慧！
愿善逝的教法，这神圣的佛法，永不衰落，长久住世！
愿一切众生都能以清净的增上意乐，进入普贤行愿！
寂护（Śāntarakṣita）所造。或者从莲花铁钩的白伞盖仪轨中念诵：愿众生具有十种智慧！
愿教法长久住世！
愿众生以清净的增上意乐，
进入普贤行愿！
嗡 班杂 阿 尤 舍 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र आयुःषे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuḥṣe svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，寿命，梭哈）！
以上任选其一。然后观想供养法轮，并念诵：愿三界一切众生，
都具有力量、不混杂的佛法、
四念住、八解脱、
五种智慧等！
嗡 扎 玛 达 扎 玛 达 扎 玛 达（藏文：ཨོཾ་པྲ་མ་ར་ད་ན་ཡ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ प्र मरा दनय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pra mara danaya svāhā，汉语字面意思：嗡，给予，给予，给予，梭哈）！
念诵：愿一切众生，
都能以丝绸幡等，
供养善逝的身像，
直至菩提！
嗡 巴 扎 玛 达 扎 玛 达 扎 玛 达（藏文：ཨོཾ་པ་ཊཾ་ཀ་ལཾ་བ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पटं कलं बय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ paṭaṃ kalaṃ baya svāhā，汉语字面意思：嗡，丝绸，悬挂，给予，梭哈）！
念诵：供养幡旗：愿一切众生，
在十方
都拥有美妙的旗帜，
远离伤害，充满佛法！

【English Translation】
Hūṃ! To the Lama!
I offer this nectar medicine, blood, and torma assembly.
May all beings perfect the two accumulations!
Oṃ Vajra Pañca Rakta Bhaliṃ Ta Gana Cakra Pū!
Hūṃ! To the Lama, the Great Powerful One with his retinue,
I offer the sound of leg bone trumpets, skull drums, and other musical instruments.
May all beings be satisfied by the sound of the Dharma!
Oṃ Vajra Dharma Śapta Pū!
Offering the Throne: A lion throne made of countless jewels,
Covered with delightful various silks.
I offer it to the supreme scripture free from elaboration,
May all beings sit on the Vajra seat!
Oṃ Vajra Apāna Āḥ Hūṃ Svāhā!
Shining brightly like a rainbow,
Touching it becomes a cause of happiness.
I offer this precious and beautiful garment to tame my mind,
May I be adorned with the holy garment of patience!
Oṃ Vajra Vastraya Āḥ Hūṃ Svāhā!
Holding the dualistic Dharma, though free from all elaborations,
Yet always connected with skillful means and wisdom.
I offer this support like the sun and moon,
May beings attain the fruit of union!
Oṃ Vajra Prajñā Upaya A Dhāya Āḥ Hūṃ Svāhā!
Although it is composed of many things,
It is like great wisdom merged into one taste.
I offer this scripture and implements merged into one,
May beings realize great wisdom!
Oṃ Vajra Pustaka Bandha Āḥ Hūṃ Svāhā!
Offering the Stupa: Oṃ Vajra Āyuḥṣe Svāhā!
May all sentient beings possess the ten kinds of knowledge!
May the teachings of the Sugata, this sacred Dharma, never decline and remain for a long time!
May all sentient beings, with pure higher intention, enter the Samantabhadra's aspiration!
Composed by Śāntarakṣita. Or recite from the White Umbrella ritual of the Lotus Hook: May beings possess ten kinds of knowledge!
May the teachings remain for a long time!
May sentient beings, with pure higher intention,
Enter the Samantabhadra's aspiration!
Oṃ Vajra Āyuḥṣe Svāhā!
Choose one of the above. Then visualize offering the Dharma wheel and recite: May all sentient beings in the three realms,
Possess power, unmixed Dharma,
Four mindfulnesses, eight liberations,
Five wisdoms, etc.!
Oṃ Pra Mara Danaya Svāhā!
Recite: May all sentient beings,
With silk banners, etc.,
Offer to the form of the Sugata,
Until enlightenment!
Oṃ Paṭaṃ Kalaṃ Baya Svāhā!
Recite: Offering banners: May all sentient beings,
In the ten directions,
Possess beautiful banners,
Free from harm and full of Dharma!

--------------------------------------------------------------------------------

།གྲགས་པས་རྒྱས་པར་འགེངས་པར་ཤོག །ཨོཾ་པ་ཏཾ་ཀེ་སྭཱཧཱ། རྒྱལ་མཚན་དབུལ་བ་ནི། འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར་དུ་ནི། །བདུད་བཞི་དག་ལས་རབ་རྒྱལ་ནས། །སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ཟབ་མོ་དག །མ་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཀུམྦྷི་ར་དྷཱ་ཛ་ཡ་སྭཱཧཱ། གདུགས་འབུལ་(༡༦བ)བ་ནི། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །ཉོན་མོངས་ཚད་པས་གདུངས་པ་ལ། །ཐུགས་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གདུགས། །ཕུལ་བའི་བདེ་བས་ཚིམ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བྲཧ་ཎ་ཡ་སྨཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་དབུལ་ཞིང་། འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས་ཐོབ་ནས། །ལྟ་བས་མི་ངོམས་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་རྣམས་རྫོགས་བྱེད་ཤོག །ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཏྲཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་དང་།གདན་དབུལ་བ་ནི། སེམས་ཅན་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་ཏེ། །སྟོབས་བཅུ་ལྡན་པ་གླང་པོའི་གདན། །མི་འཇིགས་སེང་གེའི་གདན་དང་ལྡན། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་རྟ་ཡི་གདན། །དབང་བཅུ་ཐོབ་པ་རྨ་བྱའི་གདན། །ཐོགས་མེད་ཤུགས་ལྡན་མཁའ་ལྡིང་གདན། །འདོད་དགུ་འབྱུང་བ་རིན་ཅེན་གདན། །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པདྨའི་གདན། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཉི་ཟླའི་གདན། །གདན་རྣམས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་སུ་ན་དྷ་རྀ་ཛ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ལྷ་བཤོས་འབུལ་བ་ནི། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། བྷྲུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་སོགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་བརྗོད། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ལྡན་པའི། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཟས་མཆོག་འདི། །བདག་གིས་དད་པས་འབུལ་བར་བགྱི། །ཅི་བདེར་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་དི་བྱ་ཨ་ཀ་ནི་ས་མཱ་དྷི་དྷ་པྲ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཡིད་འཕྲོག་པ། །ལེགས་སྦྱར་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །དད་པས་ཕུལ་བས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན། །འབྱོར་ལྡན་ཏིང་འཛིན་ཟས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །རྒྱལ་བས་བདུད་བཅོམ་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ཏེ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་བགྲེས་སྐྱེམས་མི་
44-6-347
མངའ་ཡང་། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་ཞིང་དུ་(༡༧ན)འགྱུར་སླད་དུ། །བཤོས་དང་ཞལ་ཟས་སྦྱར་བ་འདི་ཕུལ་བས། །དུས་ཀུན་དགེ་བའི་ལོ་ཐོག་འཕེལ་རྒྱས་ནས། །བདེ་བ་ཅན་དུ་པདྨོ་ལས་སྐྱེས་ཏེ། །ཏིང་འཛིན་ཟས་དང་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ཏྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏམྦུ་ལ་ཡ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿགཟུངས་ཐག་བཏགས་ལ། སྐུ་གཟུགས། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱཧཱ། གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་ལ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿབྷྲུཾ་ཁཾ། བཛྲི་བྷཱ་ཝ་དྲྀ་ཏིཥྛཱ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཁཾ། པུ་ཏི་ལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི༔ཏཱཾ་ཐཱ། ཅི་འགྲུབ་རེ་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐུན་མོང་དུ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཅི་འགྲུབ་རེ་བཟླ། རབ་ཏུ་གནས

【现代汉语翻译】
愿名声远扬！嗡 班丹 嘎 梭哈！
供养宝幢：
轮回未空之际，
愿我能彻底战胜四魔，
使佛陀甚深之教法，
永不衰败，获得胜利宝幢！
嗡 衮巴 惹 达 扎 亚 梭哈！
供养伞盖：
对于三界所有众生，
被烦恼之热所逼迫者，
献上慈悲菩提心之伞，
愿他们因这供养的安乐而满足！
嗡 布拉 纳 亚 斯玛 哈！
供养花鬘：
愿轮回中的所有众生，
都能获得圆满的妙相与好相，
以令人百看不厌之身形，
圆满一切众生之利益！
嗡 惹 纳 玛 咧 扎 梭哈！
供养座垫：
愿所有众生皆成佛，
具足十力之象王座，
以及无畏之狮子座，
神变之足为骏马座，
获得十自在孔雀座，
无碍具力金翅鸟座，
如意宝生珍宝座，
无垢清净莲花座，
自性光明日月座，
愿速得以上诸座！
嗡 索 纳 达 惹 扎 耶 梭哈！
供养天食：
以甘露（梵文：Amrita）净化。
从种子字勃隆（藏文：བྷྲུཾ，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）中，生出宝器等加持物，
念诵虚空藏咒和手印，念诵『那嘛 萨瓦 达他嘎达 贝 效 维 效』等。
具有色声香味触之，
殊胜无比之妙食，
我以虔诚之心供养，
祈请随心享用！
嗡 迪 亚 阿 嘎 尼 萨 玛 迪 达 扎 纳 耶 梭哈！
百味俱全、令人心醉之美食，
以此善妙供养诸佛菩萨，
愿此世间一切众生，
皆能富足，享用禅定之食！
诸佛降伏魔军，成就菩提正觉，
佛陀之身虽无衰老，
然为令我等成为福田，
故供养此饮食，
愿时时增长善妙之收成，
于极乐世界莲花化生，
享用禅定之食与法！
嗡 萨瓦 达他嘎达 巴 蒋 扎 耶 阿 吽！
嗡 班杂 丹 布 拉 亚 阿 吽！
嗡 吽 丹 舍 阿！
系解脱带，
佛像：嗡 索 扎 提 扎 班杂 梭哈！
佛殿和佛塔：嗡 吽 舍 勃隆 康！班杂 巴 瓦 哲 提 扎 吽 勃隆 康！
经书：嗡 索 扎 提 扎 班杂 梭哈！嗡 吽 舍 丹 塔！
随力念诵，大家共同念诵『诸法从缘起（梵文：ye dharmā hetuprabhavā），如来说是因（梵文：teṣāṃ hetu tathāgato hyavadat），彼法因缘尽（梵文：teṣāṃ ca yo nirodha evaṃvādī mahāśramaṇaḥ）』。
圆满祝愿。

【English Translation】
May fame spread far and wide! Om Patam Ke Svaha!
Offering the Victory Banner:
Until samsara is empty,
May I completely conquer the four maras,
So that the profound teachings of the Buddha,
Will never decline, and may I obtain the victory banner!
Om Kumbhira Dhaja Ya Svaha!
Offering the Umbrella:
For all sentient beings in the three realms,
Who are tormented by the heat of afflictions,
I offer the umbrella of compassionate bodhicitta,
May they be satisfied by the bliss of this offering!
Om Brahmana Ya Sma Ha!
Offering the Garland of Flowers:
May all sentient beings in samsara,
Obtain the perfection of marks and signs,
With a form that never tires the eye,
May they accomplish the benefit of all sentient beings!
Om Ratna Male Tram Svaha!
Offering the Seat:
May all sentient beings become Buddhas,
Possessing the elephant king's seat of ten powers,
And the fearless lion's seat,
The horse's seat of miraculous feet,
The peacock's seat of obtaining ten powers,
The Garuda's seat of unobstructed strength,
The jewel seat that brings all desires,
The lotus seat unstained by faults,
The sun and moon seat of self-luminous nature,
May they quickly obtain all these seats!
Om Sunadhari Jaye Svaha!
Offering Divine Food:
Purified with Amrita.
From the seed syllable Bhrum (藏文：བྷྲུཾ，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum), blessings of precious vessels and so forth arise,
Recite the Akashagarbha mantra and mudra, recite 'Nama Sarva Tathagata Bhyo Vishwa' etc.
Possessing form, sound, smell, taste, and touch,
This supreme and excellent food,
I offer with devotion,
Please partake as you wish!
Om Divya Aka Ni Sama Dhi Dha Prana Ye Svaha!
A hundred flavors of delicious and captivating food,
With this excellent offering to the Buddhas and Bodhisattvas,
May all beings in this world,
Be wealthy and enjoy the food of samadhi!
The Buddhas conquered the maras and attained enlightenment,
Although the body of the Buddha does not age,
Yet in order for us to become fields of merit,
We offer this food and sustenance,
May the harvest of virtue increase at all times,
May we be born from a lotus in Sukhavati,
And enjoy the food of samadhi and the Dharma!
Om Sarva Tathagata Patyam Pratichaye Ah Hum!
Om Vajra Tambula Ya Ah Hum!
Om Hum Tam Hrih Ah!
Attach the liberation cord,
Buddha image: Om Supratishtha Vajre Svaha!
Temple and Stupa: Om Hum Hrih Bhrum Kham! Vajri Bhava Dhrishti Hum Bhrum Kham!
Books: Om Supratishtha Vajra Svaha! Om Hum Hrih Tam Tha!
Recite as much as possible, everyone recites together 'Of all things that arise from a cause (Sanskrit: ye dharmā hetuprabhavā), the Tathagata has told the cause (Sanskrit: teṣāṃ hetu tathāgato hyavadat), and also their cessation (Sanskrit: teṣāṃ ca yo nirodha evaṃvādī mahāśramaṇaḥ)'.
Complete dedication.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ། དེའི་འོད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གནས་པའི་རྟེན་དེ་དག་དང་མཐུན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པས་བྱོན་ནས་རྟེན་སོ་སོ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ། །སངས་རྒྱས་པདྨ་རྒྱས་པ་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་མངའ་བ། །དེས་ནི་དེ་རིང་ཁྱེད་ལ་ཞི་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་ཡི་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་ཤིང་མི་དང་ལྷས་མཆོད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་པ། །དེས་ནི་དེ་རིང་ཁྱེད་ལ་ཞི་བྱེད་༝། དགེ་འདུན་དམ་པ་ཆོས་ལྡན་ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕྱུག །མི་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་མཆོད་པའི་གནས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་དཔལ་གྱི་གཞི། །དེས་ནི་དེ་རིང་ཁྱེད་ལ་༝། །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་སྟོན་མཆོག་བླ་ན་མེད། །ཆོས་རྗེ་ཉི་(༡༧བ)མ་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདུད་དང་བགེགས་རིགས་གནོད་པའི་དགྲ་ཞི་སྟེ། །རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་ཆོས་མཆོག་བླ་ན་མེད། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་དགེ་ཚོགས་རྣམས་འཕེལ་པ། །རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་
44-6-348
ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དགེ་འདུན་ཡོན་ཏན་རིན་ཅེན་དཔལ་འབར་བ། །རྒྱལ་སྲས་ཕན་མཛད་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་གདུངས་པའི་དགྲ་ཞི་སྟེ། །རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་༝། །སེམས་ཅན་གང་དག་འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདིར་ནི་བདེ་གྱུར་ཅིག །སྟོན་མཆོག་ལྷ་དང་མིས་ནི་མཆོད་འོས་པ། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་འཚལ་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །སེམས་ཅན་གང་དག་༝། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་༝།ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་༝། །ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འགྲེ། །སེམས་ཅན་གང་༝། །ཚོགས་ཀྱི་དམ་པ་༝། །དགེ་འདུན་ཕྱག་འཚལ་༝། །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་ནས། ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་པ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མས་དེང་འདིར་སྩོལ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་༝། །དཀོན་ཅོག་གསུམ་གྱིས་༝། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་༝། །གཞི་བདག་རྣམས་ཀྱིས་དེང་འདིར་སྩོལ། །འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་ལྷགས་གྱུར་ཏམ། །སའམ་འོན་ཏེ་བར་སྣང་འཁོད་པའང་རུང་། །སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་བྱེད་ཅིང་། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །འདིར་ནི་རྒྱལ་བ་དགྲ་རྒྱལ་བདེན་གང་གིས། །ཤིན་ཏུ་བདེན་པ་གསུང་ཞིང་བརྫུན་མེད་པ། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །དེ་ཀུན་འཇིགས་པ་ཆེ་ལས་ཐར་(༡༨ན)གྱུར་ཅིག །དེང་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཉི་མ་དང་།ཟླ་བ་དང་། གཟའ་སྒྲ་གཅན་

【现代汉语翻译】
所有寂静本尊的心间，月轮上有咒语之鬘。其光芒从自性清净之处，以与所有安住的佛陀菩萨相应的形相显现，无二无别地融入各自的本尊之中。具有圆满功德，如黄金山般庄严！
三界之怙主，断除了三种垢染！莲花盛开般的佛陀，拥有莲花花瓣般的双眼！愿他今日赐予您寂静的吉祥！
他所近示的至高无上、不可动摇之法！在三界中广为人知，受到人与天神的供养！神圣的佛法，能使众生获得寂静！愿他今日赐予您寂静的吉祥！
神圣的僧团，具足佛法，拥有丰富的闻思智慧！是人、天、非天所供养之处！殊胜的僧众，是知惭有愧和荣耀的基础！愿他今日赐予您寂静的吉祥！
伟大中的至高者，殊胜导师，无与伦比！法王尼玛（太阳）的加持力！平息魔障和制造障碍的敌人！愿吉祥永远安住，日夜吉祥！
法性真谛，至高无上的佛法！殊胜甘露妙法的加持力！远离过失，增长一切善法！愿吉祥永远安住，日夜吉祥！
僧团的功德，珍贵而光芒四射！菩萨利益众生的真谛加持力！平息烦恼痛苦的敌人！愿吉祥永远安住！
所有有情，无论行走或不行走者！愿他们一切在此获得安乐！殊胜导师，值得天人供养者！向佛陀顶礼，愿今日吉祥！
所有有情……愿他们一切……寂静离贪……向佛法顶礼……所有有情……殊胜僧众……向僧团顶礼……
白天吉祥，日夜恒常吉祥！愿具德上师今日赐予！本尊神祇……三宝……护法神……愿地神今日赐予！
无论何种众生聚集于此！或在地上，或在空中安住！愿他们恒常慈爱众生！日夜行持佛法！
在此，以战胜一切敌人的佛陀的真谛！以宣说真实不虚之语的真谛！愿以这真谛，今日吉祥！愿他们一切从大恐怖中解脱！
今日，瑜伽士我等师徒施主眷属一切，以及太阳、月亮、罗睺星……

【English Translation】
In the hearts of all peaceful deities, there is a garland of mantras on the moon disc. Its light, from the state of intrinsic purity, manifests in forms corresponding to all the Buddhas and Bodhisattvas who abide there, merging indivisibly into each respective deity. Possessing perfect qualities, like a golden mountain!
The protector of the three realms, having abandoned the three stains! The Buddha, like a blooming lotus, possessing eyes like lotus petals! May he grant you peaceful auspiciousness today!
The supreme and unmoving Dharma that he closely revealed! Known throughout the three realms, worshiped by humans and gods! The sacred Dharma, which brings peace to beings! May he grant you peaceful auspiciousness today!
The sacred Sangha, endowed with Dharma, rich in the auspiciousness of learning! A place worshiped by humans, gods, and asuras! The supreme assembly, the foundation of shame, modesty, and glory! May he grant you peaceful auspiciousness today!
The greatest of the great, the supreme teacher, unsurpassed! By the blessings of Dharma Lord Nyima (Sun)! Pacify the demons and obstructing enemies! May auspiciousness always abide, day and night!
The truth of Dharma-nature, the supreme Dharma! By the blessings of the truth of the sacred nectar Dharma! Free from faults, may all virtuous qualities increase! May auspiciousness always abide, day and night!
The qualities of the Sangha, precious and radiant! By the blessings of the truth of the Bodhisattvas' benefit to beings! Pacify the enemies of afflictions and suffering! May auspiciousness always abide!
All sentient beings, whether walking or not walking! May they all find happiness here! The supreme teacher, worthy of worship by gods and humans! Homage to the Buddha, may there be auspiciousness today!
All sentient beings... May they all... Peaceful, free from attachment... Homage to the Dharma... All sentient beings... Supreme Sangha... Homage to the Sangha...
Auspicious day, may auspiciousness always be day and night! May the glorious Lama grant it today! The Yidam deities... The Three Jewels... The Dharma protectors... May the earth deities grant it today!
Whatever beings have gathered here! Whether on the ground or dwelling in the sky! May they always be loving to beings! May they practice the Dharma day and night!
Here, by the truth of the Buddha who conquers all enemies! By the truth of speaking what is true and without falsehood! May there be auspiciousness today by that truth! May they all be liberated from great fear!
Today, may all of us yogis, teachers, patrons, retinues, and everything, as well as the sun, moon, Rahu...

--------------------------------------------------------------------------------

གྱི་གནོད་པ་ལས་གྲོལ་བ་བཞིན་དུ་བདུད་དང་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཛ་ཡ་ཛ་ཡ། སུ་ཛ་ཡ། ཞེས་ཚིགས་བཅད་རེ་རེ་མཚམས་སུ་རོལ་མོ་དང་བཅས་ཏེ་ཤིས་པ་བརྗོད། གཏོར་འབུལ་གྱི་རྗེས་སུ་སྲུང་བའི་ཕྱག་རྒྱས། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ། རྡོ་རྗེས་རེག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འདི་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །གལ་ཏེ་དམ་ལས་འདས་གྱུར་ན། །ཞིག་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷནྡྷ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ། འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་སླད་དུ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ནི་བཞུགས་ཀྱི་བར། །བདག་
44-6-349
དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྲུང་བར་མཛོད། །རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང་། སྐྱོབ་པ་དང་། མཆོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་གྱིས་ཤིག །བདག་དང་ཡོན་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་བ་དང་། ཆོས་དང་མཐུན་པའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། ཅེས་བསྒོའོ། །ཡོན་བདག་བསྐོ་བ་ནོ།ཁྱོད་ཀྱིས་ངེད་ལ་གང་གསོལ་བའི། །གཟུགས་སྐུ་དག་ནི་ཁྱད་པར་དུ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་རབ་གནས་པ། །དེ་དག་དོན་ནི་ངས་བྱས་པས། །དེ་རྣམས་དོན་ནི་གྲུབ་ཟིན་གྱིས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་མཆོད་པ་བྱོས། ཁྱོད་ཀྱི་ང་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་དེ་ལེགས་པར་ཚར་(༡༨བ)བར་བྱས་ཀྱིས། ཁྱོད་ཀྱིས་རྟེན་འདི་ལ་ཞག་བདུན་དུ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་ཀྱང་ཅི་འབྱོར་བའི་མཆོད་པས་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་མཆོད་པ་གྱིས་ཤིག །ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། སྦྱིན་བདག་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསངས། སྭབྷཱ་ཝས་སྦྱངས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཕུར་པ་བསྒྲིལ་བ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་ནས་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་བར་སྔར་བཞིན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པའི་རྟེན་དང་། སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བརྩོམ་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ས་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག །སྔགས་བཟླ་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད། ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསངས་སྦྱངས།སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཾ་ལས་བྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་བརྒྱད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་སོགས་སྲིད་ཞིའི་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་
44-6-350
ཅད་རྒྱས་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཀྱི་ཚ

【现代汉语翻译】
愿你从一切魔障和应断除的违缘中解脱，如从毒害中解脱一般，战胜一切不顺之境，变得极其吉祥！扎亚扎亚！苏扎亚！每句偈颂之间伴随着音乐，献上吉祥的祝愿。
供养朵玛后，以守护手印加持：嗡 班杂  Raksha 吽！以金刚杵触碰，‘此金刚杵乃金刚杵之王，受一切诸佛加持。若有违越誓言者，必将毁灭无疑。’嗡 玛哈 萨玛雅 哈纳 吽 啪！嗡 班杂 班达 吽！诵念后，‘为了利益一切有情众生，如来安住于此。为了自他之利益，请守护化身之影像。’
你应不断地守护、救护和供养这个被圆满加持的圣物，并使之成为不可思议的功德之源。愿你守护我和施主及其眷属免受一切违缘的侵害，并使一切与佛法相应的愿望如意成就。如此宣告。
关于委任施主：‘您所祈请于我的，那些殊胜的圣像，以及如您所说圆满加持之法，我都已为您完成。这些都已经圆满成就，请随意供养。’您向我祈请的圆满加持已经妥善完成。您应对此圣物进行七天的盛大供养，之后也应以力所能及的供品持续供养。以净水和供品进行供养。从施主处，以咒语进行净化。
以 स्वाभाव (藏文：སྭབྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，自性) 净化，从空性中，生起金刚童子，一面二臂，手持普巴杵，以尸陀林装束严饰，安住于智慧火焰之中。如前一般，从至尊根本上师直至大谛加持，对圆满加持的圣物和施主及其眷属进行加持，愿所有试图阻碍吉祥的魔障之众，皆不居于此地，前往他处！诵念咒语，驱逐魔障。以事业咒净化。
从空性中，由 མཾ་ (藏文：མཾ།，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，种子字) 生起八吉祥物，愿诸佛身语意之加持，以及我们师徒施主为主的一切有情众生的寿命、福德、财富等一切世出世间的圆满功德，都具有增长的力量！然后是八吉祥物的吉祥颂。

【English Translation】
May you be liberated from all harms, just as one is freed from poison, and may you triumph over all unfavorable circumstances, becoming exceedingly auspicious! Jaya Jaya! Sujaya! Between each verse, offer auspicious wishes accompanied by music.
After offering the Torma, bless with the protective hand seal: Om Vajra Raksha Hum! Touch with the vajra, 'This vajra is the king of vajras, blessed by all Buddhas. If anyone violates the vows, they will surely be destroyed.' Om Maha Samaya Hana Hum Phat! Om Vajra Bandha Hum! Recite, 'For the sake of all sentient beings, the Tathagatas abide here. For the benefit of oneself and others, please protect the image of the emanation.'
You should continuously protect, rescue, and offer to this perfectly consecrated object, making it an inexhaustible source of merit. May you protect me and the patron with their retinue from all unfavorable circumstances, and may all wishes in accordance with the Dharma be fulfilled as desired. Thus, declare.
Regarding the appointment of the patron: 'Those excellent images that you requested of me, and the perfectly consecrated method as you described, I have completed for you. These have all been perfectly accomplished, please offer as you wish.' The perfect consecration that you requested of me has been properly completed. You should make a grand offering to this object for seven days, and thereafter continue to offer with whatever offerings you can afford. Offer with pure water and offerings. From the patron's side, purify with mantras.
Purify with Svabhava (藏文：སྭབྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，Nature), from emptiness, arise Vajrakumara, one face and two arms, holding a phurba, adorned with charnel ground attire, abiding in the midst of the flames of wisdom. As before, from the venerable root guru up to the blessing of the great truth, bless the perfectly consecrated object and the patron with their retinue, may all the hosts of obstacles that attempt to hinder auspiciousness not remain in this place, but go elsewhere! Recite mantras, dispel obstacles. Purify with action mantras.
From emptiness, from Maṃ (藏文：མཾ།，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，seed syllable) arise the eight auspicious substances, may the blessings of the body, speech, and mind of the Buddhas, and the life, merit, wealth, and all the perfect qualities of samsara and nirvana of all sentient beings, primarily our teachers, disciples, and patrons, have the power to increase! Then the auspicious verses of the eight auspicious substances.

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་རྣམས་གཞུང་བཞིན་བྱས། ཚོགས་མཆོད། མཇུག་ཆོག །བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་སོགས་བྱའོ། །བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེ་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་པར། །ལེགས་བྱས་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ཕྲེང་ནམ་དུ་ཡང་། །དུས་ལས་ཡོལ་མེད་ཆོ་ག་བཀྲ་ཤིས་པའི། །འབུམ་ཕྲག་མཐའ་ཀླས་ལང་ཚོ་གསར་པ་དངོས། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །གྲངས་མེད་འགྲོ་བའི་(༡༩ན)ལས་ཉོན་སྦྱང་བ་དང་། །ལྷན་ཅིག་སྲིད་ཞིའི་འབྱོར་པ་མ་ལུས་པ། །མི་འཛད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྒོ་འཕར་ཕྱེ། །ངོ་མཚར་བཀོད་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་སོགས། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཙམ་གྱིས་དོན་ལྡན་དུ། །བྱིན་བརླབས་བརྟན་གཡོའི་དངོས་ཀུན་གྱིས་བཏུད་པའི། །རྣམ་དཀར་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཡོངས་ཁྱབ་ཤོག །བོད་འབངས་བདེ་ཐབས་སུ་ཟན་གཡང་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྟེན་བརྟེན་པར་རབ་གནས་བྱེད་པར་འགྲོ་གདོང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕན་བདེ་ལེགས་བཤད་གླིང་པའི་ཞལ་འདོན་དུ་རེག་ཟིག་ཏུ་བཏབ་པའི་ཆོ་ག་བཀྲ་ཤིས་འབུམ་ཕྲག་གསར་དངོམ་ཞེས་པའང་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེས་བཀོད་པ་པྲ་ཏིཥྛནྟུ་བྷ་ཝནྟུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་སྦྱང་ཆས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས།ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས། སུམ་བྷ་སོགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧ་ན་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ལས་སྔགས་ཚར་བཅུ་གཅིག །གཏོར་མ༡། མར༢།མཆོད༣། མེ༤། སྤོས༥། མར༦། དྲི༧། ཟས༨། ཡུགས༩། ཆུ༡༠། ཁམ༡༡། དུར༡༢།ཟན༡༣། སེང་༡༤། ཉེ༡༥། སྲི༡༦། མེ༡༧། མར༡༨། འབྲས༡༩། སྤོས་མར༢༠།། སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
仪轨按照正文进行。进行会供、结行仪轨，以及回向、发愿、吉祥祈愿等。
愿利乐遍及如虚空般无垠，
愿善行如海浪般连绵不绝，
愿永不逾时的仪轨吉祥圆满，
如无数新生的光辉。
愿以智悲力之光芒铁钩，
净化无量众生的（19页）业与烦恼，
并同时开启世间与寂静的一切圆满，
开启无尽虚空宝藏之门。
愿奇妙庄严之身语意所依等，
仅见闻忆触，皆具意义，
愿加持稳固与变动的一切事物，
愿善妙之事物遍布十方、时处。
为利益藏族人民，为使食子（Torma）和财运不衰，为使自然成就之所依更加稳固，进行开光。这是为了利益众生、使一切圆满，由雷吉堆朗巴（Legshey Lingpa）所著，作为日常念诵的《吉祥十万颂新宝藏》仪轨。此仪轨由扎霍尔（Zahor）的比丘书写。愿其稳固，愿其增长！
以嗡啊吽（Om Ah Hum）净化并加持供品。阿卡若（A karo）等，桑巴瓦（sumbha）等。嗡 班杂 阿甘 梭哈（Om Vajra Argham Svaha）。布贝（Puspe）。杜贝（Dhūpe）。阿洛给（Āloke）。根dei（Gandhe）。内威dei（Naividya）。嗡 萨瓦 巴巴 达哈那 班杂 耶 梭哈（Om Sarva Papam Hana Vajra Ye Svaha）。念诵十一次事业咒。
朵玛1，酥油2，供品3，灯4，香5，酥油6，香7，食物8，伞9，水10，血11，尸体12，食子13，升烟14，垫子15，保护16，火17，酥油18，米饭19，香和酥油20。
愿一切吉祥！

【English Translation】
Perform the rituals according to the text. Perform the Tsog offering, concluding rituals, dedication, aspirations, and auspicious recitations.
May benefit and happiness pervade as far as the sky extends,
May waves of virtuous deeds be as continuous as the ocean,
May the auspicious rituals, never delayed,
Be like countless new splendors.
May the hook of wisdom, love, and power,
Purify the karma and afflictions of countless beings (page 19),
And simultaneously open all the perfections of existence and peace,
Open the doors to the inexhaustible treasury of space.
May the wondrous arrangements of body, speech, and mind supports,
Make meaningful by merely seeing, hearing, remembering, or touching,
May the blessings of stable and moving things be revered,
May virtuous things pervade all directions, times, and places.
To benefit the Tibetan people, to ensure that the Torma (ritual cake) and fortune do not decline, and to stabilize the naturally accomplished supports, perform the consecration. This is to benefit all beings and make everything complete, written by Legshey Lingpa, as a daily recitation of the 'Auspicious Hundred Thousand New Treasures' ritual. This ritual was written by the Bhikshu of Zahor. May it be stable, may it increase!
Purify and bless the offerings with Om Ah Hum. A karo, etc., sumbha, etc. Om Vajra Argham Svaha. Puspe. Dhūpe. Āloke. Gandhe. Naividya. Om Sarva Papam Hana Vajra Ye Svaha. Recite the activity mantra eleven times.
Torma 1, butter 2, offerings 3, lamp 4, incense 5, butter 6, incense 7, food 8, umbrella 9, water 10, blood 11, corpse 12, Torma 13, smoke offering 14, cushion 15, protection 16, fire 17, butter 18, rice 19, incense and butter 20.
May all be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

